Pagina:Naunia descritta viaggiatore.djvu/88

Da Wikisource.

che ha cura de’ bambini, parola corrotta derivante da Kindsdienerinn. Queste parole sonosi introdotte in paese per molte serve e cuoche, e per più artisti nativi del Tirolo tedesco.

El vero Nones el parla peucc, ma drit, e nol peul sofrir i ciacoloni. El el va via a la bona, e no ’l fa baje. El mossa pu volintera el so coeur co i fatti. Cand che ’l gi à neuf, o dess troni ’n ta tasccia, se l’ urta con cater o zincc amizi, no ge ne ’mporta ’n corno ’d darli feur touti per pagiar na marenda. Icces ficces, e po alegri! Can che po l’à beù el deventa come touti i autri omni ’n peucc cciaut, el parla aut, el cciapa feucc, e no ’l veul che ’nciun gi contradigia.

Questo è dialetto naune. Le parole segnate sono, come scorgesi tosto, francesi, o pronunciansi, almeno in parte, alla francese. Zincc, autri, cciaut, aut si pronunziano italianamente. I due cc come in feucc, ccia-