Vai al contenuto

Canzone (Bertas)

Da Wikisource.
occitano

Pierre Bertas 1893 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Letteratura Canzone Intestazione 26 giugno 2025 75% Da definire

Lungo il mare latino Terra e mare
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 309 modifica]

CANZONE.

Odio la violetta o l’amo alla follia, voglio odiarla, l’odio, e sotto i miei piedi, per soffocare la sua voce, che un vento porta da ogni lato, la schiacciai senza rispetto: ma ohimè! essa ha profumato il mio piede e il suo profumo sembra un rimpianto. Le violette sono forse l’anima dei miei amori morti?

Ecco! coglierò la Rosa, gradevole al mio odorato, sì, voglio coglierla per fiorire il mio letto. Ma la mia mano si è insanguinata per le sue graffiature, il suo colore non era che sangue, il sangue del mìo dolore, e il suo profumo era un vino greve. La Rosa sarebbe forse l’amore che sussiste ancora? [p. 310 modifica]

Violette, Rose, amore d’ieri, amore d’oggi, io non vi coglierò più, -preferisco la mia noia che rimuovere neri o le fiamme novelle.

La Margherita senza spine, senza profumo, sara il mio premio, e la mia vita sarà un mare che riflette un cielo alto senza nubi e senza stelle!


[p. 309 modifica]

Pierre Bertas

(1859).

CANSOUN.

Ahissi la Vióuleto o l’aimi à la foulié.
     Voueli l’hai, l’ahissi e, souto mei soulié,
     Per estoufa sa vouas qu’ un vènt de pertout pouarto
               L’escrasèri sènso respèt
               Mai las! a perfuma moun pèd
               E soun perfum semblo un regrèt:
     Lei vióuleto soun-ti l’amo deis amour mouarto?

Tè, cuhirai la Roso, agradanto à moun nas;
     O, voueli la cuhi per entloura moun jas
     Mai ma man a sauna de sei grafignaduro;
               Ero que de sang sa coulour,
               Bessai lou sang de ma doulour,
               E soun perfum èro un vin lourd:
     La Roso serié-ti l’amour qu’ enca suduro!

[p. 310 modifica]


Vióuleto, Roso, amour d’aier, amour de vuei
     Vous rabaiarai plu; prefèri moun ennuei
     Que boustiga lei cendre o lei flamo nouvèlo,
               La Margarido, sènso dard
               Sènso perfum, sera ma part
               E ma vido sera ’no mar
     Miraiant un ciele aut, sènso niéu, senso estelo.

(S.º D.º di Marsiglia).                                        (Pierrot badaio).