Vai al contenuto

Casa mia (Palay)

Da Wikisource.
occitano

Simin Palay 1909 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Letteratura Casa mia Intestazione 2 gennaio 2026 75% Da definire

L'avolo Ai colleghi
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 516 modifica]

CASA MIA.

Salve, o casetta dal tetto rosso e acuminate, ove mio padre nacque e dov’io nacqui pure, e di cui, come due occhi, mi spiano le finestre; dimora a poco a poco fabbricata dagli avi sl laboriosi, a quest’ora muti e dormenti, sul declivio del colle ove andiamo tutti.

Salve, casa che io porto tutta in me, che sola m’addolori e sola fai la mia gioia, bene familiare sempre bagnato di poesia; la mia vita sta tutta intera fra le tue quattro pareti; fra tutti i luoghi, tu sei il più bello, of casetta, o cantuccio il più gentile di tutti. [p. 517 modifica]

T’amo, casa mia, ed amo tutto in te; anche se fossi fabbricata di rottami e avessi di fronte alle altre l’aria misera, poiché la tua porta alta e larga, aperta a tutti, o casetta, dice meglio che queste parole quel che tu sei: dolcezza del tramonto, splendore dell’alba.


[p. 516 modifica]

SIMIN PALAY.

(1874).

CASE!

Que-t salùdi, Casete au teyt rouye e puntut
     Oun badou lou me pay, oun soy tabé badut,
     E doun, coum u pa d’oelhs, las frinèstes m’espien;
     Case sourtide tros à tros dou cap dous digts
     Dous payrans tan balénts qui droumen esmudits,
     Adare, s’ou penén dou poey oun touts s’abien.

Que-t salùdi, maysou, qui porti toute en you!
     Qu’ès tout ço qui m’endol e toute ma gauyou;
     Qu’ès lou casau toustém bagnat de poesie;
     Ma bite que tién toute enter-miey tas parets,
     Qu’ès l’endret lou mey bèt enter touts lous endrets,
     Casete, qu’ès lou cout lou mey beroy qui sie!

[p. 517 modifica]


Que t’àymi, case mie, e qu’àymi tout en tu,
     Quoan seras bèyte à tros e peJas e, toutu,
     Quoan aberas au pa de mante l’àyre praube,
     La toue porte haute e làrye, oubèrte à touts,
     Que dit co qu’ès, Casete! e mielhe que lous mouts:
     Qu’és la douçou dou brèspe e la clarou de l’aube!

(S.º D.º del Béarn).(Case).