Vai al contenuto

Dal dialetto alla lingua/Appendice/Versione corsa

Da Wikisource.
Appendice - Versione sarda Appendice - Versione ligure
[p. 106 modifica]

DIALETTO CORSO[1].

«Dunque duvete sapè ch’in quellu cumbentu c’era un frate d’i nostri, u quale era un santu, e si chiamava padre Macariu. Un ghiornu d’imbernu, passendu per un biottulu, in d’un chiosu d’un nostru benefattore, un omu dabbene anch’ellu, u padre Macariu u vide sottu a unu d’i so nucioni, cun quattr’ommi a zappe all’eria, chi principiavanu a scalzà quell’elburu per metteli e radiche a u sole. — Chi li fate a su povaru elburu? disse u padre Macariu. — Eh! padre, so anni e anni ch’ell’un mi face più mancu una nocia, ne vogliu fà legne. — Lasciatelu stà, disse u padre: sappiate chi quist’annu bi farà più noce che fronde. U benefattore chi sapia bè qual’era quellu chi avia dettu [p. 107 modifica]sa parolla, dete subitu l’ordine a i so travagliadori d’ammansà dinnò a terra nantu a quelle radiche, e disse au padre chi si ne cuntinuava a so strada, — Padre Macà, a medità di a racolta sarà pe u cumbentu. — Si sperse a voce di quella predizzione, e tutti currianu a bede quellu nociu. Infatti, ghiuntu a primavera cacciò fiori a sbuzeffu, e benuta a racolta ci fu noce a bòline più. U bon benefattore un n’ebbe a cunsulazione di scòtene, perchè si n’era già andatu a riceve u mertu di a so cherità. Ma u miraculu fu tantu più grande, cume bo’ senterete. Quellu bravissimu omu avia lasciatu un figliolu di tutt’altra tempara che a soia. Fatta a racolta, u frate laicu andò pe riscòte a medità ch’era duvuta a u cumbentu; ma quellu si ne fece maraviglia, e avebbe l’ardire di rispondeli chi un n’avia mai intesu dì ch’i frati cappuccini sapessinu fà e noce. Ma sapete cosa accadì? Un ghiornu (sentite què), stu sfrinatu avia imbitatu uni pochi d’amici d’i so pari, e in più bella ribotta li cuntava a storia di e noce, e si ridia d’i frati. Quelli giuvanastri dumandonu ch’ellu li fessi vede a mansatona di e noce, ed ellu i cullò tutti in granaghiu. Ma state a sente: apre a porta, corre versu u cantucciu induve eranu state ammansate quelle noce, e mentre ch’ellu dice: guerdate, guerdò ellu stessu, e bide... ma cosa? Una gran mansa di fronde secche di nociu. Fu un esempiu, quellu? E u cumbentu, imbece di discapità, ci guadagnò, perchè dopu un fattu tamantu, a cerca di e noce rendia tantu eppò tantu, chi un benefattore si mosse a cumpassione di u frate laicu, e rigalò un sumere a u cumbentu, per ajutà a trescinà e noce in casa. E si fece tant’oliu, ch’ogni povaru venia a piglià cosa l’abbisugnava; perchè noi simu cume u mare, chi riceve acqua da tutte e perte, e a torna a distribuì a tutt’i fiumi».

Jean Pierre Lucciardi trad.



Note

  1. Del Nebbio (Bastia).