Dal dialetto alla lingua/Appendice/Versione romanesca
| Questo testo è completo, ma ancora da rileggere. |
| ◄ | Appendice - Versione umbra | Appendice - Versione napoletana | ► |
DIALETTO ROMANESCO[1].
«Be’! dunqua avete de sapé che in quer cunvento lá c’era na vorta ’n fratello da messa de li nostri, un vero santo, che se chiamava er patre Macario. Un ber giorno d’inverno, lui, passanno pe ’na cararecciola immezzo a ’n’appezzato de ’n benefattore, fior de ’n cristiano puro lui pe cento, te lo smicció che stava vicino a ’n’arbero de noce, vecchio tanto. Quer bon benefattore sorvejava quattro opere de le sua che incominciaveno a daje drento de zappone pe discarnije la su’ tera ’ntorno e pe metteje poi l’anima ar sole. — Ma che v’á fatto a voi de male sta bella pianta pe cioccalla? — je fece don Macario. — Patre, arispose a lui quer bon cristiano, so anni e anni che sto noce me s’è incocciato a nun volemme dá ’n’oncia de frutto e io lo ciocco pe scallacce casa. — Ma lásselo campá, fece er sant’omo, che ar tempo suo lui te dará più noci assai che fronne. — E accusì quer su benefattore, che sapeva che straccio d’omo ch’era queľo che parlava, de botto fece aricormá lo stero e aricuprì le radiche de già mezzo in camicia, e richiamanno er patre ch’aritrottignava via via pe la su’ strada, te je ammollò de core sta bona prumessa: la mitá der riccorto, io te prumetto che lo daró da gode ar tu’ cunvento. Sparsa la voce de sta predizzione, le genti a carovane ’nnaveno a viede st’arbero de noce; e quanno che spuntò la primavera, eh, che vòi viede? fiori su fiori da ciecatte l’occhi e doppo, ar tempo suo, noci a barozze! Ma er bon benefattore nun ebbe manco la conzolazione de viede a perticalle le su noci... prima de la riccorta volò ar cielo pe godesse er premio de tanta carità cristiana. Ma er miracolo, hai voja! fu più granne assai, come che ve dirò, e stateme a sente. Quer brav’omo t’aveva lassato ar monno un fijo maschio, ma, come er giorno da la notte, differente da su patre. Dunque quanno che fussimo a la monnata de le noce, er fratello cercatore te annò da lui per ariscote la metá der frutto ariccorto, prumesso dar patre suo de lui ar su cunvento; e quelo fece come si te cascasse da le nuvole e ciebbe tanta faccia e core, da risponneje che nun aveva mai sientito a dì che li patri cappuccini potessero a piacere fá le noci! Indovinela adesso quer che ariva (occhio a la penna)! ’N giorno lui t’aveva fatto lo sbruffo d’invitá a casa sua certi paranza der tonnellaggio suo pe fá ribbotta; e cor magná e cor beve sbravazzanno, je ariccontò l’affare de le noce, dicenno puro corna de li frati. Quanno che a sti garganti amichi sui de la chiavetta je prese er pallino d’anná appunto a viede la montagna de noci aricettata. E lui de posta li portò ar granaro. E qui, dico: sturateve l’orecchia: opre, vanno ar cantone de le noce e mentre alegramente dice de guardá e sghignazza... che te viede? Io be’ ve lo dirò si cosa vidde: invece der su ber monte de noce, un mucchío de foiaccia ammontonata e secca! Che lezzione! E er su cunvento invece de perdecce un tanto, ce guadagnò più assai der cento pe cento, perchè doppo de sto gran fatto la cerca de le noce renneva tanti sacchi e tanti, che ’n benefattore, de queli boni, intennerito da lo strazzio der frate cercatore che doveva portalli in su la groppa, fece ar cunvento la carità de rigalaje ’n asino, per ajutallo a fá lo straporto de ste gran noci a casa. Se feceno vettine d’ojo tante, che gni poverello, a siconna der su bisogno, annava poi a pijasselo ’n dispenza; perchè, fija, noi semo come er mare che ignotte e ingozza acqua da gni dove, ma quer che impozza lo aridá a li fiumi».
Augusto Sindici trad.
Note
- ↑ Di Roma e dintorni.