Vai al contenuto

Dal dialetto alla lingua/Appendice/Versione triestina

Da Wikisource.
Appendice - Versione emiliano-romagnola
[p. 118 modifica]

DIALETTO DI TRIESTE[1].

«Oh! dovè dunque saver che, in quel convento, ghe iera un nostro padre, che iera un santo, e ’l se ciamava el padre Macario. Un giorno d’inverno, passando per una stradesèla, in un campo de un nostro benefator, bon omo anca lu, el padre Macario ga visto questo suo benefator vizin a un suo gran nosèr; e quatro contadini, con le zape in aria, che i prinzipiava a scalzar la pianta, per meterghe le radise al sol. — Cossa fe voialtri a quela povara pianta? ga domandà el padre Macario. — Eh! padre, xe ani e ani che no la me vol far nose; e mi fazzo legni. — Lassèla star, ga dito el padre: dovè saver ben che, sto ano, la farà più nose che foje. — El benefator, che saveva chi iera quel che gaveva dito quela parola, ga ordinà subito ai lavoranti, che i butasse de [p. 119 modifica]novo la tera su le radise; e, dopo ciamà el padre, che continuava la sua strada, — padre Macario, el ghe ga dito, la metà de la racolta sarà per el convento. — Se ga sparso la vose de la predizion, e tuti coreva a vèder el nosèr. In fati, co xe sta la primavera, un subisso de fiori, e, a suo tempo, un subisso de nose. El bon benefator no gavù la consolazion de baterle dal ramo, perchè el xe andà, prima de la racolta, a rizever el premio de la sua carità. Ma el miracolo xe sta tanto più grando, come sentirè. Quel bon omo gaveva lassà un fio, de stampo ben differente. Dunque, a la racolta, el frate che va in giro per zercar la carità xe andà per scòder la metà che iera dovuda al convento; ma quel là el ga fato come se ’l cascassi de le nuvole, e el gavù el muso roto de risponder che nol gaveva mai sentido dir che i capuzini i savessi far nose. Volè saver adesso cossa che xe capità? Un giorno (stè a sentir questa) quel scavezzacòlo gaveva invità zerti suoi amizi delo stesso pelo, e, in mezzo alla fraja, el ghe contava la storia del nosèr, e el rideva dei frati. Quei rompicoli i gavù voja de andar a vèder quel imenso mucio de nose; e lui li mena su nel graner. Ma stè a sentir: l’averzi la porta, el va verso el cantonzin dove iera sta messo el gran mucio, e in quel che el disi: vardè, el varda lui stesso, e el vedi... cossa? un bel mucio de foje seche de nose. Xe sta un esempio questo? E el convento, inveze de scapitar, ghe ga guadagnà; perchè, dopo un cussì gran fato, la zerca de le nose rendeva tanto, tanto, che un benefator, mosso a compassion del povaro frate che andava in giro a domandar le nose, ga fato al convento la carità de un asino, che aiutassi a portar le nose a casa. E se fazeva tanto ojo, che ogni povaro veniva a ciorne, secondo el suo bisogno; perchè noialtri semo come el mar, che rizevi acqua da tute le parti, e la torna a spartir a tuti i fiumi».

Guglielmo Padovan trad.



Note

  1. Sebbene il dialetto veneto sia già rappresentato nella nostra raccolta, crediamo opportuno far risonare — dulcis in fundo — la voce popolare di Trieste, perchè abbia un’eco di amore e di fede nel cuore de’ fanciulli di ogni altra regione d’Italia, e vi rimanga come un sublime ricordo dell’ora presente.