Discussioni indice:Ariosto - Orlando furioso, secondo la stampa del 1532, Roma 1913.djvu

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikisource.

Forse mi sono perso delle discussioni... Ma l'intenzione è quella di fare il Match & Split di questo? Aubrey (disc.) 13:26, 16 giu 2016 (CEST)[rispondi]

Ancora (non so se scrivere in questa discussione o nel ns0...) Mi pare che ogni pagina sia formattata, sia in versione diplomatica che critica. Non avrebbe senso mandare tutto al 75%, e poi concentrarsi sulla rilettura, che è davvero l'unica cosa che manca? Aubrey (disc.) 12:20, 6 mag 2017 (CEST)[rispondi]
@Aubrey, OrbiliusMagister Scorrendo Wikisource:Canone delle opere della letteratura italiana sono preso da un leggero sconforto, e quest'opera è solo la seconda che riprendo in mano (la prima, Rime (Cavalcanti)). Match and Split da un'edizione diversa, quesi ogni verso differisce per modernizzazione delle parole (scioglimento delle abbreviature, ma non solo) e per punteggiatura. Portarla a un buon 75% sarà durissima! L'enorme numero di differenze, aimè, richiederà senz'altro una seconda lettura perchè di certo sfuggiranno moltissime differenze fra trascrizione e fonte. --Alex brollo (disc.) 14:36, 9 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Edizione diplomatica[modifica]

Questa non è un'edizione qualunque: è una edizione diplomatica per filologi, che riporta nel 1913 anche tutte quelle irregolarità, stranezze e difformità che superano l'intento di rendere leggibile il testo da parte di chiunque: le punteggiature sono quelle del 1532, le u e le v sono riprodotte con la stessa casualità dell'edizione originaria, le esse lunghe pure, le finali accentate sono rarissime così come gli apostrofi anche essenziali: ogni forma di adattamento editoriale da parte nostra vanificherebbe l'intento di questa edizione di riproporre l'edizione 1532 in caratteri e in impaginazione meglio leggibili senza variare la lettera del testo originale.

diplomatica 1913 Laterza 1928

D’i quali era perho la maggior parte,
     Ch’a Bradamante uien la dotta maga
     Moſtrãdo cõ che aſtutia e cõ qual arte
     Proceder’ de: ſe di Ruggiero e vaga,
     Se tu foſſi (dicea) Pallade o Marte
     E conduceſſi gente alla tua paga
     Piu ch nõ ha il Re Carlo e il Re Agramãte,
     Nõ durereſti contra il Negromante;

     di quali era però la maggior parte,
ch’a Bradamante vien la dotta maga
mostrando con che astuzia e con qual arte
proceder de’, se di Ruggiero è vaga.
— Se tu fossi (dicea) Pallade o Marte,
e conducessi gente alla tua paga
piú che non ha il re Carlo e il re Agramante,
non dureresti contra il negromante;

In pratica l'edizione 1913 a rigore va trascritta esattissimamente come compare anche senza le nostre abituali sostituzioni, quindi con le esse lunghe, l'assenza di punteggiature o apostrofi o accenti dove ce li metteremmo normalmente ecc. ecc. Questa edizione non si presta per una divulgazione "popolare del testo" ma al tempo stesso sarebbe un buon colpo poterla riprodurre come "copia di raffronto" con una più moderna. Appunto per coloro che vogliano leggere e usare il testo di Ariosto, cioè la stragrande maggioranza di noi, dirigerei gli sforzi di M&S per Orlando furioso verso l'edizione Laterza del 1928, più leggibile, riservando gli sforzi per l'edizione diplomatica a miglior frangente. - εΔω 09:18, 11 mag 2019 (CEST)[rispondi]

@OrbiliusMagister Cosparso il capino di cenere, mi accorgo di aver fatto una grossa bestialità; mi scuso e mi impegno a risistemare tutto in ns0 ricostruendo Orlando furioso com'era prima del M&S; ma prima devo esaminare bene la cronologia. Dopodichè, rifletterò sulle possibili operazioni (e vista l'importanza dell'opera, discuteremo ogni operazione). Alex brollo (disc.) 00:49, 12 mag 2019 (CEST)[rispondi]

memoRegex[modifica]

{"[àá]":["","ā","g"], "[aàá]_":["","ā","g"], "[oò]_":["(regex)","ō","g"], "[eèé]_":["(regex)","ē","g"], "h_":["","ħ","g"], "p_":["","ꝑ","g"], "p^":["","p̄","g"], "q_":["","ꝗ","g"], "q^":["","q̄","g"], "q3":["(regex)","qꝫ","g"], "f_":["(regex)","ſ","g"], "[iìí]_":["(regex)","ī","g"], "ú_*":["(regex)","ū","g"], "\\n+c (CANTO .+)\\n+":["(regex)","\n\n\n\n{{center|$1|l=25em}}\n\n\n","g"], "^cp (.)":["(regex)","{{capolettera|$1}}","gm"], " +\\n\\n<\\/poem>":["(regex)","\n</poem>","g"], "\\n *\\n<\\/poem>":["(regex)","\n</poem>","g"], "<poem>\\n+":["(regex)","<poem>\n\n","g"]}

Caricata nuova versione del djvu[modifica]

E' stata caricata una nuova versione del djvu, qualità photo, per visualizzare meglio le pareticolarità del testo (in particolare le abbreviature).

In corso pre-elaborazione dell'OCR. --Alex brollo (disc.) 13:39, 16 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Unificare la discussione![modifica]

Propongo di continuare la discussione qui: Progetto:Trascrizioni/Orlando_furioso#Aggiornamento_2019 --Alex brollo (disc.) 14:27, 16 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Il punto su questa edizione[modifica]

  1. Sto per caricare sulle pagine (dalla 60 in poi) l'OCR profondamente rivisto. Nonostante tutto restano degli errori di interpretazione dei caratteri (f invece che ſ) e un gran numero di simboli (abbreviature con diacritici). Penso di creare una serie di convenzioni per correggere, via memoRegex, gran parte dei caratteri speciali. Farò le provre opportune sulla pagina 60 e quelle immediatamente successive. --Alex brollo (disc.) 19:01, 23 mag 2019 (CEST)[rispondi]

Elenco delle combinazioni[modifica]

carattere speciale significato shortcut
ā ē ī ō ū vocale + m, vocale + n vocale (anche accentata) + underscore: a_, e_ ...
ħ he h + underscore: h_
per p + underscore: p_
pre p + ^: p^ ꝗ
que non finale q + underscore: q_
q + ^: q^
qꝫ que finale q + 3: q3