Vai al contenuto

Frammenti (Saffo - Romagnoli)/41

Da Wikisource.
41
Il fiore in boccio

../40 ../42 IncludiIntestazione 3 settembre 2025 75% Da definire

Saffo - Frammenti (VII secolo a.C.)
Traduzione dal greco di Ettore Romagnoli (1931)
41
Il fiore in boccio
40 42
[p. 239 modifica]

41
IL FIORE IN BOCCIO

Mi sembrasti una bambina | senza grazia, piccina.

Riferito da Plutarco, il quale dice che l’ἄχαρις, da me reso, alla lettera, con senza grazia, significava piuttosto «non ancora adatta all’amore». Gli editori, quasi concordi, uniscono, come appartenenti alla medesima poesia, questo frammento col precedente. E a sostegno si può citare forse Massimo Tirio, il quale (18, 9) ricorda questo verso a proposito di Socrate, che, per quanto fosse [p. 240 modifica]invaghito di Alcibiade da lungo tempo, non lo avvicinò sinché non lo giudicò capace d’intendere i suoi ragionamenti. Però Alcibiade era già bellissimo; e di Attide Saffo dice espressamente che da ragazza era insignificante. E questo non invidiabile attributo, la meschinità della statura e la mancanza di grazia, non sembrano qualità da giustificare l’innamoramento di cui si parla nel frammento 40. Parrà piú probabile che Saffo, invaghita ora di questa fanciulla bellissima, istituisse un confronto fra il bocciuolo un po’ scialbo d’un tempo, e il fiore meraviglioso ora dischiuso. Io mi figuro che la poesia dovesse avere, su per giú, l’andamento d’una famosa elegia romana di Goethe, che potrebbe essere ispirata a questo verso di Saffo:

     Quando tu dici, o cara, che agli uomini tu da bambina
          piacevi poco, e a scorno t’aveva sin tua madre,
     sino che, a poco a poco, fioristi cosí, te lo credo:
          godo a pensarti come una strana bambina.
     Anche il fior della vite non ha né colore né forma;
          ma l’àcino maturo mortali inebria e Numi.