La casa nova/Atto III

Da Wikisource.
Atto III

../Atto II ../Nota storica IncludiIntestazione 4 giugno 2020 100% Da definire

Atto II Nota storica

[p. 343 modifica]

ATTO TERZO.

SCENA PRIMA.

Camera in casa della signora Checca.

Checca, poi Rosina.

Checca. Vardè, quando che i dise, che una faliva pol brusar una casaa. Certo da una cossa da gnente se vede a partorir delle cosse grande. La curiosità de veder sta casa, de veder sta novizza, ha fatto nasser sto boccon de sussurro. No me ne doveria più intrigar, ma dall’altra banda me fa peccà mio zerman, me fa peccà quella povera putta...

Rosina. Oe, sorella.

Checca. Cossa gh’è?

Rosina. Lucietta, la serva da basso, la m’ha fatto moto al balcon, che la m’ha da parlar. [p. 344 modifica]

Checca. E cussì?

Rosina. E cussì gh’ho tirà, e gh’ho ditto che la vegna.

Checca. Ave fatto mal. Con quella zente no se n’avemo più da impazzar.

Rosina. Ave pur ditto de mandar a chiamar siora Meneghina.

Checca. Se vegnirà so barba, per una volta lasserò che la vegna; ma mai più, vede, mai più; no se n’impazzemo mai più.

Rosina. A mi me la contè? Cossa m’importa a mi?

Checca. E co la serva no voggio altri desmesteghezzib.

Rosina. No so cossa dir, per sta volta gh’ho averto. Un’altra volta no ghe averzirò. Voleu che la manda via?

Checca. No, no, sentimo cossa che la vol.

Rosina. Ho sentio dei strepiti, son curiosa de saver qualcossa.

Checca. Sorella cara, moderèla sta curiosità. Cossa v’ha da premer a saver i fatti dei altri? Se Lucietta vien qua per far dei pettegolezzi, demoghele curte, e no la stemo gnanca a ascoltar.

Rosina. Ben, ben; mi fazzo tutto quello che volè vu.

SCENA II.

Lucietta e dette, poi Toni.

Lucietta. Lustrissime.

Checca. Sioria.

Rosina. Sioria, fia.

Lucietta. Son scampada de suso, che nissun sa gnente: gh’ho da contar; ghe xe delle cosse grande.

Rosina. Cara vu, contème.

Checca. Via, scomenzemio? (a Rosina)

Rosina. Ih? cossa oggio ditto? (a Checca)

Lucietta. La gh’ala con mi, lustrissima? Cossa gh’oggio fatto?

Checca. In casa mia no voggio pettegolezzi.

Lucietta. La compatissa, giera vegnua per contarghe.... Se no la vol, no so cossa dir, lustrissima. (in atto di partire) [p. 345 modifica]

Checca. Vegnì qua, cossa volevi contarme?

Rosina. (No lo soggio, che mia sorella xe più curiosa de mi?)

Lucietta. Voleva confidarghe delle novità, ma no vôi che la diga, che vegno a far dei pettegolezzi.

Checca. Via, se gh’ave qualcossa da confidarme.

Lucietta. La sappia, che in casa da nu ghe xe delle cosse grande.

Checca. Che xe mo?

Lucietta. El patron xe in te l’ultima desperazion. Nol pol far massaria. In casa de là i gh’ha bollà la roba, qua no l’ha gnancora paga el fitto. I omeni che laora, vol bezzi. Mi no posso aver el mio salario de sette mesi, che el m’ha da dar. Cosse grande, lustrissima, cosse grande.

Checca. Mo le xe grande dasseno.

Rosina. Me fe strassecolar.

Checca. E cossa dise quella spuzzetta de so muggier?

Rosina. E cossa dise quella povera putta de so sorella?

Lucietta. La putta pianze, e la novizza xe in tutte le furie.

Checca. Contème: come alo fatto tutti sti debiti?

Lucietta. Colla boria, col malgoverno, per segondar quella cara zoggia de so muggier.

Checca. Xe quindese zorni che el xe maridà...

Lucietta. Oh cara ela, cossa crédela? Xe do anni che el ghe fa l’amor, e che el ghe pratica per casa, e che el spende e che el spande, e che el se precipita.

Rosina. Gh’ala dà gnente de dota?

Lucietta. Gnente a sto mondo.

Checca. Xela mo quella gran signora che i dise?

Lucietta. Oh giusto. M’ha contà a mi una donna che xe stada in casa soa quindes’anni, che tante volte, se i paroni voleva magnar, bisognava che la ghe imprestasse i maninic.

Rosina. Xe assae che sta serva dopo quindes’anni l’abbia avudo cuor de andar via.

Lucietta. La xe andada via, perchè no i ghe dava el salario. Eh lustrissima benedetta! le donne no le xe miga tutte co fa [p. 346 modifica] mi, la veda. Sette mesi xe che no i me dà gnente, e taso, e per i mi paroni me farave squartar.

Rosina. (Eh sì, sì, anca ti ti xe una bella zoggia).

Toni. Lustrissima, la xe domandada.

Checca. Chi xe?

Toni. Xe el lustrissimo sior Lorenzin con un vecchio.

Rosina. El sarà sior Cristofolo.

Lucietta. El barba della mia parona?

Checca. Sì, giusto elo. Fé una cossa, fia, andè da basso, tirè da banda siora Meneghina, e diseghe che la vegna da mi.

Lucietta. Lustrissima sì, subito.

Checca. Ma vardè ben che nissun ve senta.

Lucietta. La lassa far a mi. (in atto di partire)

Rosina. No lo stessi a dir a nissun, vedè.

Lucietta. Oh, cossa disela? Gnanca l’aria lo saverà. (come sopra)

Checca. Vardè ben, che se tratta de assae.

Lucietta. In verità, lustrissima, che la me fa torto. Soggio qualche pettegola? Co bisogna, so taser, e a mi no i me cava celegatid de bocca. Strissime. (parte)

Checca. Diseghe a quel signor che el vegna: e diseghe a sior Lorenzin che el vaga, e che el torna, o che l’aspetta de là. (a Toni)

Toni. Lustrissima sì. (parte)

SCENA III.

Checca, Rosina, poi Cristofolo.

Checca. E vu, vedeu? Fin che parlo co sior Cristofolo, andè de là, che no xe ben che ghe siè.

Rosina. Quanto che pagherave a sentir.

Checca. Mo za, vu sè la mare della curiosità.

Rosina. E vu gnente. [p. 347 modifica]

Checca. Mi ascolto quel che xe da ascoltar.

Rosina. E mi no sento quel che no xe da sentir. (parte)

Cristofolo. Patrona reverita.

Checca. Strissima, sior Cristofolo.

Cristofolo. No, cara ela, no la me staga a lustrar.

Checca. No la vol che fazza el mio debito?

Cristofolo. Mi no gh’ho bisogno d’esser lustrà; non ho mai ambio sta sorte de affettazion. Son un galantomo. Per grazia del cielo, no gh’ho bisogno de nissun, ma sti titoli ghe li dono.

Checca. Via, quel che la comanda. (El xe ben all’antiga dasseno). La prego de perdonarme, se l’ho incomodada.

Cristofolo. Son qua, son a servirla; dove che posso, la me comanda.

Checca. La se senta.

Cristofolo. Volentiera. Cossa fa sior Fortunato? quando l’aspettela?

Checca. Ho avù lettera giusto gieri. El doverave esser qua al fin della settimana.

Cristofolo. Sior sì, poi esser che el vegna vènere col corrier de Bologna.

Checca. Se la savesse! no vedo l’ora.

Cristofolo. Ma co se gh’ha un bon mario, el se vorave sempre darente, nevvero?

Checca. Co son senza de elo, me par de esser persa. No gh’ho voggia de gnente. Mi no teatri, mi no maschere, mi no gnente, co ghe digo gnente.

Cristofolo. Cussì fa le donne de garbo.

Checca. (No so da che caoe prencipiar). (da sè)

Cristofolo. E cussì, siora Checca, cossa gh’ala da comandarme?

Checca. Cara ela, la compatissa se m’ho tolto sta libertà.

Cristofolo. Mo con mi no l’ha da far cerimonie. Son bon amigo de so mario, e la me comanda con libertà.

Checca. Me dala licenza, che ghe parla de una persona?

Cristofolo. De chi? [p. 348 modifica]

Checca. De una persona.

Cristofolo. Basta che no la me parla de mio nevodo, la me parla de chi la vol.

Checca. Oh, mi no me n’impazzo con so nevodo.

Cristofolo. Che soggio mi. So che sto furbazzo el xe vegnù a star de sotto de ela, e squasi squasi me son intaggiàf, che la me voggia parlar de elo, e gh’ha mancà poco che no commetta un’inciviltà, e che no vegna.

Checca. Oh, sior Cristofolo el xe un signor tanto compito!

Cristofolo. Se la savesse! gh’ho el figà troppo marzog con quel desgrazià.

Checca. E so sorella, poverazza?

Cristofolo. So sorella la xe una matta anca ela. Co xe morta so mare, la voleva tor in casa co mi, e no la gh’ha voleste vegnir. L’ha volesto star con so fradello, per aver un poco de libertà, perchè da so barba se va in letto a bonora, perchè no se va in maschera, perchè no se va alla commedia. Frasconazza, che la toga suso; che la varda cossa l’ha avanzà.

Checca. Se la savesse, poverazza! in che desgrazie che la se trova.

Cristofolo. So tutto. Crédela che no sappia tutto? So tutto. So che el xe pien de debiti, so che in do anni l’averà buttà via diese mille ducati, tra zogai, dizzipai, e messi intorno a quella cara zoggia de so muggier. La xe stada el so precipizio. Dopo che l’ha scomenzà a praticar in quella maledetta casa, nol xe sta più elo. No l’ha più fatto conto de mi; nol se degnava gnanca de vegnirme a trovar. Se el me incontrava per strada, el procurava de schivarme, perchè no gh’ho i abiti gallonai, perchè no gh’ho i maneghetti. So che l’ha abuo da dir quella lustrissima de favetta1, che ghe fazzo stomego, che ghe fazzo vergogna, che no la me dirà mai barba ai so zorni. Aspetta che mi te diga nezza, temeraria, sporca, pezzente.

Checca. (Mi debotto no ghe digo gnente). [p. 349 modifica]

Cristofolo. La compatissa, cara ela. La collera me fa parlar. E cussì, cossa me volevela dir?

Checca. Caro sior Cristofolo, de tutte ste cosse che colpa ghe n’ha quella povera putta?

Cristofolo. La diga, cara siora Checca. Parlemose schietto. Per cossa m’ala mandaà a chiamar?

Checca. Per un interesse.

Cristofolo. Xelo soo sto interesse.

Checca. Anca mio, se la vol. Se tratta de un mio zerman.

Cristofolo. Oh, co se tratta de ela, o del so parentà, son qua a servirla in tutto e per tutto; basta che no la me parla de mio nevodo.

Checca. E de so sorella?

Cristofolo. Gnanca de ela. (forte, con sdegno)

Checca. (Uh poveretta mi!) Cussì, come che ghe diseva, gh’ho da parlar per sto mio zerman.

Cristofolo. Chi xelo?

Checca. El xe quel putto che xe vegnù a chiamarlo da parte mia.

Cristofolo. Sì, sì, vedo.

Checca. Lo cognossela?

Cristofolo. Mi no l’ho più visto.

Checca. Xe poco che el xe vegnù fora de collegio.

Cristofolo. Bisogna che mi el me cognossa, perchè el m’ha trovà a Rialto, e el m’ha fermà, e el m’ha compagnà qua da ela.

Checca. Oh, el lo conosse certo.

Cristofolo. E cussì, cossa voravelo? cossa ghe bisogna?

Checca. Cossa ghe par de quel putto?

Cristofolo. El me par un putto de sesto.

Checca. In verità, el xe una coppa d’oro.

Cristofolo. Se vede, el gh’ha bona indole. Cossa falo? Gh’halo nissun impiego?

Checca. El se vorave impiegar.

Cristofolo. Gh’ho dei patroni, gh’ho dei2 amici, se poderave dar che ghe podesse giovar. [p. 350 modifica]

Checca. Magari.

Cristofolo. M’ala manda a chiamar per questo?

Checca. Sior sì, anca per questo.

Cristofolo. E per coss’altro?

Checca. La sappia che sto putto se vorria maridar.

Cristofolo. Bravo! pulito! no l’ha fenio de cresser, e el se vol maridar. Nol gh’ha impiego, e el vol una fameggia da mantegnir! Ghe perdo el concetto, no lo stimoh più nè bezzo, nè bagatin3.

Checca. (Adesso stemo ben). E se el trovasse una bona dota?

Cristofolo. Se po el trovasse una bona dota....

Checca. E che el se podesse comprar una carica.

Cristofolo. In quel caso...

Checca. In quel caso nol farave mal.

Cristofolo. In quel caso nol gh’ha bisogno de mi.

Checca. Mo el gh’ha giusto bisogno de elo lu.

Cristofolo. De mi? Mi no la capisso.

Checca. (Adessadesso ghe la squaquero4).

Cristofolo. (La me fa certi discorsi confusi, che no so dove che i voggia andar a fenir).

Checca. Crédela, sior Cristofolo, che mio zerman possa sperar de trovar una putta civil con un poco de dota?

Cristofolo. Gh’alo intrade?

Checca. El gh’ha qualcossetta, e po se el gh’avesse una carica...

Cristofolo. Siora sì, el putto xe de bon sesto, e el la troverà.

Checca. El diga, caro elo. Se el gh’avesse una so fia, ghe la daravelo?

Cristofolo. Mi no son maridà. Putte mi no ghe n’ho, e xe superfluo che ghe diga ne sì, nè no.

Checca. El diga, caro elo. E so nezza ghe la daravelo?

Cristofolo. Orsù, siora Checca, no l’ha da far nè co un sordo, nè con un orbo. Capisso benissimo dove che la vol tirar el [p. 351 modifica] discorso, e me maraveggio de ela, che la me vegna co ste dretture5. Gh’ho ditto che no ghe ne vôi sentir a parlar. E se no la vol altro da mi, patrona. (s’alza)

Checca. La senta....

Cristofolo. No vôi sentir altro.

Checca. No intendo miga....

Cristofolo. De quella zente no ghe ne vôi sentir a parlar.

Checca. Gnanca de so nezza?

Cristofolo. Mi no gh’ho nezze.

SCENA IV.

Meneghina e detti.

Meneghina. Oh sior barba.

Cristofolo. Coss’è st’insolenza? (a Meneghina) Coss’è sto ingannar i galantomeni in sta maniera? (a Checca)

Checca. Coss’è sti inganni? coss’è sto parlar? Ghe vorli tor la borsa fora de scarsella? Se l’ho fatto, l’ho fatto per un’opera de pietà. Voggia o no voggia, quella xe so nezza, e la xe tradida da so fradello, e la xe in miseria, e una putta desperada no se sa quel che la possa far. Se la gh’ha occasion de logarse, l’onor, la carità, el sangue, la reputazion ha da mover un barba a soccorrerla, a darghe stato da par soo, e coi debiti modi. E se no ghe piase, che el lassa star. Mi ho fatto da bona amiga; e lu che el fazza da quel che el vol.

Cristofolo. Ala fenio, patrona?

Checca. Ho fenio, perchè ho volesto fenir, da resto ghe ne dirave de belle.

Cristofolo. No la se incomoda, che ho inteso tanto che basta. E vu, siora, cossa pretendeu da mi? (a Meneghina)

Meneghina. Caro sior barba, mi no pretendo gnente. Cossa vorlo che mi pretenda? Son una povera putta desfortunada. I desordeni de mio fradello xe cascai adosso de mi.

Cristofolo. Perchè no seu vegnua a star con mi? [p. 352 modifica]

Meneghina. Perchè son stada una senza giudizio. Perchè m’ho lassà lusingar da mio fradello. Caro sior barba, ghe domando perdon.

Checca. De diana! la farave pianzer i sassi.

Cristofolo. Eh cara siora! la compassion xe bella e bona, ma bisogna usarla con chi la merita, e no co quelli che se ne abusa. (a Checca)

Meneghina. Poveretta mi! se elo no me agiuta, un de sti zorni no gh’averò più nè casa, nè tetto. No saverò gnanca dove andar a dormir.

Cristofolo. Cossa diseu? Seu matta? Vostro fradello no alo tolto un palazzo? No alo cressù sessanta ducati de fitto?

Meneghina. Eh caro sior, el me mortifica, che el gh’ha rason. El palazzo xe cussì, che no l’ha gnancora paga el fitto, e ancuo o doman, i ne butta la roba in mezzo la strada.

Cristofolo. A sto stato el xe ridotto quel desgrazià?

Meneghina. E i gha bollà la roba in quell’altra casa, e no gh’ho gnanca vesta e zendà d’andar fora della porta.

Checca. Mi no so, se se possa dar al mondo un caso più doloroso de questo.

Cristofolo. E cossa disela quella cara novizza?

Meneghina. Mi no so gnente, sior; so che per zonta delle mie desgrazie, me tocca anca soffrir da ela dei strapazzi, e delle mortificazion.

Cristofolo. La gh’ha tanto coraggio de mortificarve?

Checca. Oh sì po, ve so dir mi che la la tratta pezo de una maregna.

Cristofolo. (El sangue no xe acqua, la me fa compassion). E cussì, patrona, cossa intenderessi de far?

Meneghina. Tutto quello che el vol, sior barba. Son qua. m’inzenocchio davanti de elo; son in te le so man.

Cristofolo. (Si asciuga gli occhi.)

Checca. (Via, via, debotto semo a segno).

Cristofolo. Leveve suso. No lo meritè, ma vederò de agiutarve; quala sarave la vostra intenzion? [p. 353 modifica]

Meneghina. Ah, sielo benedetto. El m’ha elo da comandar.

Checca. Caro sior Cristofolo, la xe in ti anni6; a elo no ghe convien tegnir una putta in casa; za che la gh’ha occasion de maridarse, perchè no la destrighelo?

Cristofolo. Dov’ela sta occasion?

Checca. Mio zerman.

Cristofolo. Che modo gh’alo de mantegnirla?

Checca. El gh’ha un pochetto d’intrada. Che el ghe compra una carica.

Cristofolo. Veggio sentir, voggio veder, veggio parlar con elo.

Checca. Vorla che lo chiamemo?

Cristofolo. Dov’èlo?

Checca. El sarà de là.

Cristofolo. Ah sì, adesso intendo. El sarà de là. El xe quello che me xe vegnù a cercar. El sarà de là, el sarà sconto7. L’aspetterà che el se chiama. Accordi fatti, inganni premeditai, per torme in mezzo mi, per farme far el latin a cavallo8; no so gnente, no vôi far gnente, no ghe ne voggio saver. (parte)

Checca. Eh, no lo lasso andar via, se nol dise de sì. (parte)

SCENA V.

Meneghina, poi Rosina.

Meneghina. Oh poveretta mi!

Rosina. Siora Meneghina, no la se perda de anemo.

Meneghina. Cossa vorla che fazza?

Rosina. Ho visto tutto da drio quella porta. Brava, pulito, la torna a far quel che l’ha fatto. La se butta in zenocchion, la pianza, la se despiera, la fazza finta de tirarse i cavai. Lorenzin, poverazzo, se raccomanda, el mor, nol pol più.

Meneghina. Povero putto! cossa no faravio per elo? ghe baserò [p. 354 modifica] le man a mio barba, ghe baserò i pìe, me butterò colla bocca per terra. (parte)

Rosina. Eh per diana! nualtre, co volemo, volemo; val più le nostre lagreme, che no val le spade e i spontoni. (parte)

SCENA VI.

Camera nella casa nova.

Cecilia, il Conte e Fabrizio.

Conte. Eh via, signora, non si abbandoni ad una sì fatta melanconia.

Cecilia. Eh sior Conte. Chi no ghe xe drento, facilmente pol far l’omo de garbo, e dir delle belle parole per consolar. Pazenzia, la m’ha toccà a mi sta volta. (si getta sopra una sedia)

Fabrizio. Dice il proverbio: a tutto si rimedia, fuor che all’osso del collo.

Cecilia. Matta, bestia che mi son stada. Gh’aveva tante occasion de maridarme coi primi soggettoni de qua, e de via de qua, che sarave coverta de oro da cao a pìe, e son andada a intrigarme con uno, che me vol far suspirar.

Conte. Vedrà che il male non sarà poi sì grande, come si dice.

Fabrizio. Io spero che le cose si accomoderanno.

Conte. Per un po’ di debiti una famiglia non si ha da mettere in disperazione.

Cecilia. (Sì alza) Gran destin per altro del povero mio mario! che el se fa magnar el soo da tanti, e in t’un caso de bisogno, nol trova un amigo che ghe voggia far un servizio. (passeggia)

Fabrizio. (Dice a voi). (piano al Conte)

Conte. (Eh, io credo che parli con voi). (piano a Fabrizio)

Cecilia. Ma! una donna della mia sorte, arlevada in tel bombasoi! avvezza a nuarj in te l’abbondanza! servida co fa una prencipessa! respettada co fa una regina! (si getta sopra un’altra sedia) [p. 355 modifica]

Conte. Sarà sempre servita e rispettata la signora Cecilia.

Cecilia. Eh caro sior Conte. (si alza) co no se xe più in stato de dar da disnar, pochi se incomoda a favorir. (passeggia)

Conte. (Ora ha parlato con voi). (a Fabrizio)

Fabrizio. (Averà parlato con tutti due). (al Conte)

Cecilia. Dove diavolo xelo sto sior Anzoletto? S’alo sconto? S’alo retirà? M’alo lassà mi in te le pettolek? Per diana de dia, la mia roba i la lasserà star. (passeggia)

Conte. Signora, io la consiglierei di fare un’assicurazione di dote.

Cecilia. Come se fala?

Fabrizio. La serviremo noi, se comanda.

Conte. Andremo noi dove spetta, e faremo quel che va fatto.

Cecilia. Via donca; le me fazza almanco sto piccolo servizietto.

Fabrizio. Ci lasci vedere il suo istrumento dotale.

Cecilia. Ghe xe bisogno dell’istrumento?

Conte. Sì, certo, vi vuole li contratto, o pubblico, o privato, com’è.

Cecilia. Orsù, no voggio che i diga, che fazzo fallir mio mario; de ste cosse nissun dei mii ghe n’ha fatto, e no voggio farghene gnanca mi. (passeggia)

Fabrizio. (Ehi, nol sapete che non ha niente di dote?) (al Conte)

Conte. (Lo so meglio di voi). (a Fabrizio)

Cecilia. E dove xe mia cugnada? Xela andada via? M’ala impiantà anca ela? No vedo nissun? Nissun me vien in ti versi? Vorli che me daga alla desperazion? (siede)

Conte. Signora, ci siamo noi.

Fabrizio. Eccoci qui. Nasca quel che sa nascere, noi non l’abbandoniamo.

Conte. Per amor del cielo, signora, si dia coraggio.

Fabrizio. Sono tre ore che è sonato il mezzogiorno, io la consiglierei di prendere un poco di cibo.

Cecilia. Gh’ho altro in testa che magnar. Magnerave tanto velen.

Conte. Bene, mangierà più tardi; quando ne avrà più voglia. [p. 356 modifica]

Fabrizio. Noi siamo qui, non partiamo. Quegli altri che erano venuti per pranzare, hanno sentiti i disordini, e se ne sono andati; noi siamo i più fedeli, i più costanti: terremo compagnia alla signora Cecilia.

Conte. Ma, signora mia, il di lei stomaco patirà, preme la di lei salute.

Fabrizio. Vuole ch’io dica al cuoco, che le sbatta una cioccolata?

Cecilia. No voggio gnente. (alzandosi con isdegno) No credeva mai che sior Anzoletto me usasse sto tradimento! No dirme gnente? No confidarme mai i fatti soi? Darme da intender delle grandezze? Farme creder quel che no giera? Con mi nol doveva trattar cussì. El m’ha tradio, el m’ha sassinà. (si getta a sedere)

Conte. Signora, ella è troppo agitata.

Fabrizio. Non vorrei che la nostra presenza l’inquietasse d’avvantaggio.

SCENA VII.

Anzoletto e detti.

Anzoletto. (Povera muggier!)

Cecilia. (S’alza con impeto contro Anzoletto) Andeme via de qua, no me vegnì per i pìe.

Anzoletto. Tolè, tolè sto cortèlo, e mazzème.

Cecilia. Sior omo senza giudizio, senza reputazion. (prende il coltello e lo getta via.)

Anzoletto. Cara muggier, vede in che stato che son. Se tutti me strapazza, almanco abbieme vu carità. Se ho fatto dei debiti, savè che per soddisfarve...

Cecilia. Cossa? Ardiressi de dir, che ave fatto dei debiti per causa mia? Cossa aveu speso per mi? Dov’èle ste zogge che m’ave fatto? Aveu fatto altro per mi, che quattro strazzi de abiti, e tor sta maledetta casa, che gnanca no avè pagà el fitto? Ah? cossa aveu speso per mi? Cossa aveu butta via? Che debiti v’oggio fatto far?

Anzoletto. Gnente, fia mia, gh’ave rason. Non ho fatto gnente. [p. 357 modifica] non ho speso gnente. Ho tolto i ducati, e ho fatto dei passarini in canall.

Cecilia. Se ve sento mai più a dir ste cosse, poveretto vu.

Anzoletto. No, fia, no ve dirò più gnente. (Za xe tutt’un).

Conte. (Povero paziente). (a Fabrizio)

Fabrizio. (Se lo merita. Sapeva chi era?) (al Conte)

Anzoletto. Dove xe mia sorella?

Cecilia. Cossa soggio mi? Xe do ore che no la vedo.

Anzoletto. No vorave che la fusse andada...

Cecilia. Dove?

Anzoletto. Da mio barba.

Cecilia. In sto caso, no so cossa dir. Se la fusse andada, laveria fatto ben, e ghe doveressi andar anca vu.

Anzoletto. Mi? no vago a umiliarme a mio barba; se credo de andar in preson.

Cecilia. Eh fio caro, co se xe in sta sorte de casi, bisogna spuar dolce, e inghiottir amarom.

Conte. Dice bene la signora Cecilia.

Cecilia. Che el tasa, e in ti fatti nostri nol se ne staga a impazzar. (al Conte)

Fabrizio. Signori, noi siamo buoni servitori ed amici.

Cecilia. I buoni amici i se cognosse in te le occasion. In tel stato che semo, no gh’avemo bisogno de chiaccole, ma de fatti.

Conte. Quando la mia persona l’inquieta, servitor umilissimo di lor signori. (parte)

Fabrizio. Li riverisco divotamente. (parte)

SCENA VIII.

Cecilia, Anzoletto, poi Lucietta.

Cecilia. Vedeu che sorte d’amici?

Anzoletto. A mi me lo disè? Questa xe zente che ho cognossuo per causa vostra. [p. 358 modifica]

Cecilia. Oh via, no parlemo altro. Da vostro barba no volè ricorrer?

Anzoletto. Mi no; e po no gh’ho coraggio d’andarghe, e po son certo, che se ghe vago, el me scazza da elo co fa un baron.

Cecilia. Se podesse parlarghe mi.

Anzoletto. No faressi gnente.

Cecilia. Perchè no faravio gnente?

Anzoletto. Perchè giusto con vu el la gh’ha suso più che con mi.

Cecilia. Credeme, che me darave l’anemo de placarlo.

Anzoletto. Vu placarlo? Con quel boccon de caldo che gh’avè, vorressi placarlo?

Cecilia. Eh, conosso che adesso no xe più tempo de caldo.

Anzoletto. Con mi per altro el ve dura.

Cecilia. E gh’avè cuor de mortificarme in sto boccon de travaggio che son? Mo andè là, che sè un gran can.

Anzoletto. Via, no digo altro, andè là, fe quel che volè, montè in barca, e andelo a trovar: regoleve come ve par.

Cecilia. Vegnì anca vu.

Anzoletto. Oh, mi no certo.

Cecilia. Sè un gran omo de poco spirito. Fè che vegna con mi vostra sorella.

Anzoletto. Se la vorrà vegnir.

Cecilia. Bisognerà ben che la vegna.

Anzoletto. Adesso saveremo dove che la xe. Lucietta.

SCENA IX.

Lucietta e detti.

Lucietta. Lustrissimo. (di dentro)

Anzoletto. Vegnì qua mo.

Lucietta. La servo. (di dentro)

Cecilia. Xe ben che vegna vostra sorella con mi, prima perchè sior Cristofolo no me cognosse, nol m’ha visto, e po [p. 359 modifica] anca ela farà la so parte. Lassè pur far a mi, ghe insegnerò ben in barca quel che l’ha da dir.

Anzoletto. Dove xe mia sorella?

Lucietta. No so. (confondendosi)

Cecilia. Come no so? (come sopra)

Lucietta. No dasseno.

Anzoletto. Anemo, vôi saver dove che la xe.

Lucietta. Ghe lo dirò, lustrissimo, ma no la diga gnente che ghe l’abbia ditto mi.

Anzoletto. No, no, no dirò gnente.

Cecilia. Sentimo sta bella novità.

Lucietta. La xe da ste lustrissime sora de nu.

Cecilia. Cossa xela andada a far?

Anzoletto. Xela andada fursi a contarghe tutto?

Lucietta. Ghe dirò mi, ma, cara ela, no la diga gnente.

Anzoletto. Via, no parlo.

Lucietta. Sala chi ghe xe qua de sora?

Cecilia. Ghe sarà quel sporco de Lorenzin.

Lucietta. Eh, se gh’intende. Ma ghe xe un altro.

Anzoletto. Chi xelo?

Lucietta. Sior Cristofolo.

Anzoletto. Mio barba?

Cecilia. Qua de suso ghe xe so barba?

Lucietta. Lustrissima sì, ma zitto.

Cecilia. Animo, vegnì con mi. (a Anzoleilo)

Anzoletto. Dove?

Cecilia. Vegnì con mi, ve digo.

Anzoletto. Mi no ghe voggio vegnir.

Cecilia. Vegnì, sior pampalugon, e vederè chi xe vostra muggier. (lo prende per un braccio, e lo conduce via)

Lucietta. Za che l’ho fatta, me la voggio goder. Voggio andar anca mi. (parte) [p. 360 modifica]

SCENA X.

Camera della signora Checca.

Checca, Meneghina, Cristofolo e Lorenzino.

Checca. E viva sior Cristofolo. Viva el so bon cuor, el so bon amor, la so carità, e el cielo ghe daga del ben, per el ben che l’ha fatto a sta povera putta.

Meneghina. Certo che per grazia soa son tornada da morte a vita.

Lorenzino. Anca mi de tutto el ben che gh’averò a sto mondo, gh’averò sempre l’obligazion a sior barba.

Cristofolo. Adasio, sior. No v’infuriè tanto a dirme barba, che no son gnancora vostro barba. (a Lorenzino)

Checca. Oh fia, se nol l’ha sposada, el la sposerà. Se nol xe so barba ancuo, el sarà so barba doman.

Meneghina. Mo via, che nol me fazza tremar el cuor.

Lorenzino. A mi me basta quel che el m’ha ditto. Un omo de la so sorte no xe capace de tirar indrio.

Checca. No sarave ben, che fessimo do righe de scritturetta?

Cristofolo. Quel che ho ditto, ho ditto, e quel che ho ditto, mantegno. La putta ghe la darò. La carica ghe la comprerò: ma avanti de serrar el contratto, vôi saver dove che xe andada la roba de so padre. I fidecomessi no se pol magnar; l’ha d’aver la so parte, se so fradello ghe l’ha ipotecada, per giustizia l’avemo da liberar. Vôi far quel che posso, vôi darghe del mio, se bisogna, ma no vôi passar per minchion.

Checca. No so cossa dir; in questo no ghe posso dar torto.

Meneghina. Ih, ih, chi sa quanto ghe vorrà donca!

Lorenzino. Ste cosse no le se pol far anca dopo?

Cristofolo. Sé zoveni, no savè gnente. Lassème operar a mi.

SCENA XI.

Rosina e detti.

Rosina. Siora Checca, una parola.

Checca. Vegno, fia, con grazia, (si accosta a Rosina, e parlano piano fra di loro, e Checca si fa delle maraviglie.) [p. 361 modifica]

Meneghina. In tanto dove staroggio, sior barba?

Cristofolo. Vegnirè da mi.

Lorenzino. Poderoggio vegnirla a trovar?

Cristofolo. Co ghe sarò mi, sior sì.

Meneghina. (Oh che boccon de suggizion che gh’averò! )

Checca. (Cossa se pol far? Za che ghe semo, bisogna far anca questa. La me fa tanto peccà, che no posso dirghe de no). Siora Meneghina, la me fazza una finezza, la vaga un pochetto de là con mia sorella, che gh’ho un interessetto co sior Cristofolo.

Meneghina. Volentiera. (La varda de farlo risolver subito). (a Checca) (Oh, son segura che la lo farà). (da sè, e parte)

Checca. Sior Lorenzin, me faressi un servizio?

Lorenzino. Son qua, la comandi.

Checca. Caro vu, andè alla posta a veder se ghe xe lettere de mio mario.

Lorenzino. Adesso la vol che vaga?

Checca. Andè, i xe do passi. Andè, e tornè subito.

Lorenzino. Sior barba andaralo via?

Checca. Finchè tornè, no l’anderà via.

Lorenzino. Vago e torno donca. (corre via)

SCENA XII.

Checca e Cristofolo.

Cristofolo. Ma mi bisogna che vaga via. Son vecchio. Son avezzo a magnar alle mie ore; e ancuo per sti negozi non ho gnancora disnà.

Checca. Caro sior Cristofolo, za che el xe tanto bon. el gh’abbia pazenzia un altro poco. El me fazza una grazia, una finezza; l’ascolta do parole da un’altra persona.

Cristofolo. Cospetto de diana! se el xe mio nevodo, no lo voggio ascoltar.

Checca. Nol xe so nevodo.

Cristofolo. Chi xe donca? [p. 362 modifica]

Checca. Caro elo, nol vaga in collera. La xe la novizza de so nevodo.

Cristofolo. Cossa vorla da mi? (con sdegno)

Checca. Mi no so dasseno.

Cristofolo. Cospetto de diana! sto incontro fursi, fursi el desiderava, ma no ghe prometto de contegnirme. Gh’ho el gossoo pien, e se me sfogo, no la diga che ghe perdo el respetto alla casa.

Checca. Oh in questo po che el se comoda, e che el ghe diga tutto quello che el vol.

SCENA XIII.

Cristofolo, poi Cecilia.

Cristofolo. Sta signora che la dise che ghe fazzo stomego, la se degnerave de mi, se ghe dasse un pochetto dei mi bezzi da buttar via. Ma no la farà gnente. Gh’ho gusto de vederla per dirghe l’anemo mio. (siede)

Cecilia. (Oh l’è duro sto passo, ma bisogna farlo).

Cristofolo. (Ih ih, una nave da guerra).

Cecilia. Serva umilissima.

Cristofolo. Patrona.

Cecilia. Me permettela, che gh’abbia l’onor de reverirla?

Cristofolo. Patrona.

Cecilia. Se contentela, che gh’abbia l’onor de sentarmeghe arente.

Cristofolo. La se senta pur. (si ritira lui colla sua sedia)

Cecilia. Perchè se tirelo in là?

Cristofolo. Acciò che no la senta l’odor da persutto.

Cecilia. Mo via, caro elo, nol me mortifica davantazo, che son mortificada abbastanza. Me falo la finezza de voltarse da mi?

Cristofolo. No, la veda, no vorria farghe stomego.

Cecilia. Caro sior barba...

Cristofolo. Coss’è sto barba? (si volta con impeto)

Cecilia. No l’alza la ose, no se femo nasarp. Mi no son vegnua qua per criar; no ghe vegno a domandar gnente: vegno [p. 363 modifica] per usarghe un atto de umiltà, un atto de respetto, e se el se supponesse anca, che sto atto fusse interessà, e con tutte le rason che el pol aver de esser malcontento de mi, quando una donna civil se umilia, prega, e domanda perdon, ogni galantomo s’ha da calmar, e el s’ha da degnar de ascoltada. Mi no vôi altro, se no che el m’ascolta. No ghe domando gnente, no merito gnente, no voggio gnente. Saralo cussì scortese de no volerme ascoltar?

Cristofolo. La parla pur, siora, la diga, che po dirò anca mi. (Lassa pur che la diga, me voggio dar una sfogada come che va).

Cecilia. Mi no anderò per le longhe, perchè poco ghe manca a sera, e per le mie disgrazie tutti i momenti xe preziosi. Mi son muggier de so nevodo. So nevodo xe fio de un so fradello, onde più parenti de cussì no podemo esser. So che el xe desgustà de mi e de mio mario, e ghe dago rason, e el gh’ha mille rason. Ma la me varda, son zovene, e no me vergogno a dirlo, che fin adesso ho avù la testa da zovene, e per mia desgrazia non ho avudo nissun che me avvertissa e che me correza. In casa mia, dirò cussì, i m’ha volesto troppo ben, ma de quel ben che a cao viazoq fa mal. Mio mario, lai cognosse meggio de mi, poverazzo, el xe de ben cuor, el s’ha rovinà. Mi, senza saver quel che fasse, domandava più de quel che doveva, e lu per no desgustarme, el fava più de quel che el podeva. Ho parlà mal de sior barba, xe vero, ho parla malissimo. Ma la varda in che figura che son. Chi m’ha messo in sta pompa, chi m’ha tollerà co sta gala, m’ha insinuà delle massime contrarie al so sistema, alla so prudenza, alla so direzion; e se mio padre fusse andà vestio co fa elo, averave ditto mal de mio padre istesso. Tutto effetto dell’educazion; tutto effetto della tenerezza de mio mario, dell’ambizion delle donne, e del poco giudizio della zoventù. Cossa ghe ne xe deriva da sti cattivi prencìpi? Oimè, bisognerave [p. 364 modifica] che pianzesse a lagreme de sangue pensando in che stato che mi e el povero mio mario se trovemo. Oh quanti debiti! oh quante desgrazie! oh quante miserie! i stabili ipotecai, i mobili bollai, citazion, sequestri, cartoline forar, sior barba, cartoline fora. El mio povero mario no xe seguro de camminar. Co vago a casa, e co me cavo sto abito, aspetto de vedermelo a portar via. No gh’ho altro a sto mondo. Doman semo senza casa. No gh’averemo un pan da metterse alla bocca. Tutti ne burla, tutti ne desprezza: mio mario xe deventà el ludibrio de sto paese. E chi xelo alla fin mio mario? El xe Anzoletto Argagni, el xe de quel sangue de quei onorati galantomeni, che xe stai e che xe el specchio della pontualità, della onoratezza. El xe nevodo de sior Cristofolo, e mi son so nezza: do poveri sfortunai, che s’ha precipità per mala condotta; ma che illuminai dalle so desgrazie, desidera de muar vita, e per poderlo far, domanda a un barba pietoso perdon, carità, soccorso, col cuor in bocca, co le lagrime ai occhi, e co la più perfetta sincerità.

Cristofolo. (No ghe posso miga responder gnente).

Cecilia. Adesso che con tanta bontà l’ha sofferto che parla mi, el parla elo, el se sfoga, el se vendica, che el gh’ha rason.

Cristofolo. Bisognerà ve che disesse assae.... Savè che gh’ho rason.... manco mal che savè che gh’ho rason.

Cecilia. (El me dà del vu, xe bon segno).

Cristofolo. Se fusse vero tutto quel che ave ditto...

Cecilia. Nol crede che siemo in te le afflizion, in tele miserie?...

Cristofolo. No digo de questo; digo, se fusse vero che vu e vostro mario fussi pentii, e che scambiessi modo de viver, siben che mi no gh’ho obbligazion, che quel che gh’ho, me l’ho fatto col mio, son de bon cuor, e sarave fursi in stato de farve del ben.

Cecilia. La senta. A mi no voggio che la me creda. Son donna, son zovene. Ancuo penso cussì, me poderave un zorno scambiar. La senta mio mario. La se fazza dar parola da elo. Col mario [p. 365 modifica] vol, la muggier gh’ha da star, e sarave una donna indegna, se cercasse una segonda volta de ruvinarlo.

Cristofolo. (La gh’ha un discorso che incanta). Dov’èlo quel poco de bon?

Cecilia. Vegnì, vegnì, mario, che la previdenza no manca mai.

Cristofolo. (El xe qua anca elo. Questa xe la casa de la compassion).

SCENA XIV.

Anzoletto e detti.

Anzoletto. Sior barba, no gh’ho coraggio de comparirghe davanti.

Cristofolo. Alle curte. Una nota dei vostri debiti. Una cession a mi dei vostri beni. Una ressoluzion de far ben, e vostro barba, sior omo ingrato, gh’averà per vu quelle vissere de pietà che no meritè, ma che me suggerisse el mio cuor.

Anzoletto. Ghe prometto, ghe zuro, no me slontanerò dai so conseggi, dai so voleri.

Cristofolo. Pagherò mi el fitto de la casa nova che avevi tolto, ma licenziela, che no la xe casa per vu.

Cecilia. Caro sior barba, el ne daga una cameretta in casa con elo.

Cristofolo. Mi no gh’ho logo.

Cecilia. Caro elo, almanco fin che se provedemo.

Cristofolo. Eh galiotta, la savè longa. Vegnì in casa, ma de quei abiti no ghe ne voggio. Civiltà, pulizia, sior sì, ma con modestia; e arecordeve ben sora tutto, serventi in casa mia no ghe ne ha da vegnir.

Cecilia. Oh, ghe protesto che i m’ha tanto stomegà quei che vegniva da mi, che no gh’è pericolo che me lassa più burlar da nissun. [p. 366 modifica]

SCENA ULTIMA.

Checca e detti, poi Meneghina, Rosina, Lorenzino, poi Lucietta.

Checca. E cussì xela giustada?

Anzoletto. Per grazia del cielo, e del mio caro barba, xe giustà tutto.

Meneghina. E mi, sior barba, vegnirò a star con elo.

Cecilia. E anca mi vegnirò a star co sior barba.

Meneghina. Anca ela? (mortificata)

Cristofolo. (Ho capio. No vorave che do donne in casa me fasse deventar matto. Xe meggio che me destriga de una). Siora Checca, se ho fatto qualcossa per ela, me faravela una grazia anca a mi?

Checca. De diana! la me poi comandar.

Cristofolo. Soffriravela l’incomodo, che se fasse in casa soa le nozze de mia nezza Meneghina co sior Lorenzin?

Checca. Magari.

Lorenzino. Nozze, nozze. (saltando)

Meneghina. Per mi nozze? (saltando)

Checca. Femole adesso.

Cristofolo. Anca adesso.

Checca. Putti, deve la man.

Meneghina. Se contentelo, sior barba?

Cristofolo. Mi son contento. Domandeghelo anca a vostro fradello.

Meneghina. Seu contento? (a Anzoletto)

Anzoletto. Siora sì, quel che fa sior barba, ha da esser ben fatto.

Cecilia. (Donca nol xe quel spiantà che disevi?) (a Anzoletto)

Anzoletto. Cara fìa, diseva cussì, perchè no saveva come far a darghe la dota.

Checca. Via, deve la man.

Lorenzino. Questa xe mia muggier.

Meneghina. Questo xe mio mario. (si danno la mano)

Rosina. Me consolo, siora Meneghina. [p. 367 modifica]

Meneghina. Grazie, siora Rosina.

Cristofolo. E vualtri vegm con mi, e se gh’averè giudizio, sarà meggio per vu. (a Cecilia e Anzoletto)

Anzoletto. Cara muggier, sta fortuna la reconosso da vu.

Cecilia. Se son stada causa mi de qualche desordene, xe ben che gh’abbia savesto remediar. Tra i altri spropositi fatti per causa mia, uno xe sta quello de sta casa nova, ma anca da sto mal per accidente ghe ne avemo recavà un ben. Senza sta casa no fevimo sta amicizia de ste signore, no nasseva quel che xe nato. Lodemo donca la Casa nova; ma no, no la lodemo nu, lassemo che la loda, e che la biasema, chi pol, chi sa, e chi xe pieni per nu de bontà, de gentilezza e de amor.

Fine della Commedia.


Note dell'autore
  1. Che una favilla può incenerire una casa.
  2. Confidenze.
  3. Smaniglie d’oro, che portano quasi tutte le donne in Venezia.
  4. Celegati vuol dire passerotti: la frase è comune, e significa, non mi faranno parlare.
  5. Da dove principiare.
  6. Ho dubitato.
  7. Il fegato guasto.
  8. Dico tutto.
  9. Nel cotone.
  10. A nuotare.
  11. Negl’impicci.
  12. Si dice far passerini, quando si gettano con arte dei sassi piatti e sottili in acqua, e si fanno balzare a tre o quattro riprese. Dice Angioletto per ironia, aver fatto così dei ducati.
  13. Sputar dolce, ed ingoiar l’amaro, metafora.
  14. Sciocco, scimunito.
  15. Il gozzo.
  16. Non ci facciamo scorgere.
  17. Al fin dei conti.
  18. Ordine di carcerazione.
Note dell'editore
  1. Vol. II, 420 e VIII, 180.
  2. Pasquali e Zatta: d’i.
  3. Ed. Zatta: Che perdo el concetto: e no lo stimo ecc.
  4. Vol. VII, 154.
  5. Astuzie: V. Boerio.
  6. «Esser in età d’accasarsi»: Musatti, l. c, p. 23.
  7. Nascosto.
  8. «Ridursi a far per forza o contro il proprio genio una data cosa»: Boerio.