Le donne litichìne
| Questo testo è stato riletto e controllato. |
| ◄ | Le speranze der popolo | Er zegreto | ► |
LE DONNE LITICHÌNE.[1]
1.
Indóv’èlla, indóv’èlla[2] sta caroggna
Ch’ha la ruganza[3] de menà a mmi’ fijja?
Essce[4] fòra, animaccia de cunijja,[5]
E vvederai si cciò[6] arrotate l’óggna.[7]
No, llassateme stà, ssora Sciscijja:[8]
Nun me tené, Mmaria, ch’oggi bbisoggna
Ch’a cquella bbrutta sfrizzola d’assóggna[9]
Me je dii du’ rinnacci a la mantijja.
Va’, vva’, ppuzzona[10] da quattro bbajocchi:
Bbrava, serrete drento, mmonnezzara[11]
De scìmisce,[12] de piattole[13] e ppidocchi.
Ma aritórnesce,[14] sai, facciaccia amara?
Ché cquant’è vver’ Iddio te caccio l’occhi
E li fo ruzzolà[15] ppe’ la Longara.[16]
27 marzo 1836.
Note
- ↑ Litigiose.
- ↑ Dov’è dov’è?, quasi dove è ella, dov’è ella?
- ↑ L’arroganza.
- ↑ Esci.
- ↑ Di coniglio, ed essendo femmina le dice coniglia.
- ↑ Se ci ho: se ho.
- ↑ Le unghie.
- ↑ Signora Cecilia.
- ↑ Gli sfrìzzoli [cìccioli in molti luoghi di Toscana, ma a Firenze, più comunemente, sìccioli] sono quelle pellicole mezzo asciutte che rimangono della sugna [assóggna] dopo colatone il grasso strutto.
- ↑ Bagascia.
- ↑ Sozzona. [Monnezzaro: mondezzaio.]
- ↑ [Di cimici.]
- ↑ [Piattola, a Roma, nell’Umbria e chi sa in quanti altri luoghi, corrisponde al toscano piattone; mentre poi il toscano piattola equivale al romanesco bacheròzzo. E questa è, in troppi casi, la cosiddettaFonte/commento: Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte lingua italiana!]
- ↑ Ritornaci.
- ↑ Rotolare.
- ↑ La Lungara, contrada in Trastevere.
2.
A cchi le man’addosso?! Ruffianaccia
Der zangue tuo,[1] cco’ mé ste spacconate?[2]
Nun m’inzurtà,[3] pe’ ssant’Antonio Abbate,
Ché tte scasso[4] l’effiggia de la faccia.
Sti titoli a le femmine onorate?
Scànzete,[5] Mèa, nun m’affermà[6] le bbraccia:
Fàmmeje[7] scorticà cquela bbisaccia
Larga come la sporta der zu’ frate.
Che tte penzi? de fà[8] cco’ cquer ccornuto
De tu’ marito?.... — Ah strega fattucchiera,
Pijja sù ddunque. — Oh ddio! fermete:[9] ajjuto! —
No, nno, tte vojjo fà sto culo grinzo[10]
Com’un crivello, e sta panzaccia nera
Più sbusciata, per dio, der cascio sbrinzo.[11]
27 marzo 1836.
Note
- ↑ Della tua figliuola o delle figliuole.
- ↑ Con me queste iattanze?
- ↑ Non m’insultare.
- ↑ [Ti casso, ti cancello.]
- ↑ Scansati.
- ↑ Non fermarmi. [Mèa: Bartolomea.].
- ↑
- ↑ [Di fare:: d’aver a che fare.]
- ↑ Fermati.
- ↑ [Grinzoso.]
- ↑ Cacio [bucherellato, che vuiene dalla Svizzera, e somiglia molto al Gruyères].
3.
Ch’edè sto tatanài?[1] Stamo[2] a la ggiostra?[3]
Lassa stà cquela donna, vassallona.[4]
E vvoi, sora scucchiaccia[5] bbuggiarona,
Arzàteve da terra, e a ccasa vostra.
E cche, ssangue de ddio!, sta strada nostra
È ddiventata mo Piazza Navona?[6]
Oggni ggiorno, pe’ ccristo, una canzona!
Sempre strilli, bbaruffe e cchiappe in mostra!
Me fa spesce[7] de voi che sséte[8] vecchia,
E ddate un bel’essempio ar viscinato.
Su, a ccasa, o vve sce porto pe’ un’orecchia,
Vvöi poi, sor’arpia, pe’ ddio sagrato!,
Nun me chiamate ppiù mmastro Nardecchia,
Si[9] un’antra vorta nun ve caccio er fiato.
27 marzo 1836.