Vai al contenuto

Le donne litichìne

Da Wikisource.
Giuseppe Gioachino Belli

1836 Indice:Sonetti romaneschi IV.djvu corone di sonetti letteratura Le donne litichìne Intestazione 2 aprile 2025 100% Da definire

Le speranze der popolo Er zegreto
Questo testo fa parte della raccolta Sonetti romaneschi/Sonetti del 1836

[p. 431 modifica]

LE DONNE LITICHÌNE.[1]

1.

     Indóv’èlla, indóv’èlla[2] sta caroggna
Ch’ha la ruganza[3] de menà a mmi’ fijja?
Essce[4] fòra, animaccia de cunijja,[5]
E vvederai si cciò[6] arrotate l’óggna.[7]

     No, llassateme stà, ssora Sciscijja:[8]
Nun me tené, Mmaria, ch’oggi bbisoggna
Ch’a cquella bbrutta sfrizzola d’assóggna[9]
Me je dii du’ rinnacci a la mantijja.

     Va’, vva’, ppuzzona[10] da quattro bbajocchi:
Bbrava, serrete drento, mmonnezzara[11]
De scìmisce,[12] de piattole[13] e ppidocchi.

     Ma aritórnesce,[14] sai, facciaccia amara?
Ché cquant’è vver’ Iddio te caccio l’occhi
E li fo ruzzolà[15] ppe’ la Longara.[16]

27 marzo 1836.


Note

  1. Litigiose.
  2. Dov’è dov’è?, quasi dove è ella, dov’è ella?
  3. L’arroganza.
  4. Esci.
  5. Di coniglio, ed essendo femmina le dice coniglia.
  6. Se ci ho: se ho.
  7. Le unghie.
  8. Signora Cecilia.
  9. Gli sfrìzzoli [cìccioli in molti luoghi di Toscana, ma a Firenze, più comunemente, sìccioli] sono quelle pellicole mezzo asciutte che rimangono della sugna [assóggna] dopo colatone il grasso strutto.
  10. Bagascia.
  11. Sozzona. [Monnezzaro: mondezzaio.]
  12. [Di cimici.]
  13. [Piattola, a Roma, nell’Umbria e chi sa in quanti altri luoghi, corrisponde al toscano piattone; mentre poi il toscano piattola equivale al romanesco bacheròzzo. E questa è, in troppi casi, la cosiddettaFonte/commento: Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte lingua italiana!]
  14. Ritornaci.
  15. Rotolare.
  16. La Lungara, contrada in Trastevere.
[p. 432 modifica]


2.

     A cchi le man’addosso?! Ruffianaccia
Der zangue tuo,[1] cco’ mé ste spacconate?[2]
Nun m’inzurtà,[3] pe’ ssant’Antonio Abbate,
Ché tte scasso[4] l’effiggia de la faccia.

     Sti titoli a le femmine onorate?
Scànzete,[5] Mèa, nun m’affermà[6] le bbraccia:
Fàmmeje[7] scorticà cquela bbisaccia
Larga come la sporta der zu’ frate.

     Che tte penzi? de fà[8] cco’ cquer ccornuto
De tu’ marito?.... — Ah strega fattucchiera,
Pijja sù ddunque. — Oh ddio! fermete:[9] ajjuto! —

     No, nno, tte vojjo fà sto culo grinzo[10]
Com’un crivello, e sta panzaccia nera
Più sbusciata, per dio, der cascio sbrinzo.[11]

27 marzo 1836.


Note

  1. Della tua figliuola o delle figliuole.
  2. Con me queste iattanze?
  3. Non m’insultare.
  4. [Ti casso, ti cancello.]
  5. Scansati.
  6. Non fermarmi. [Mèa: Bartolomea.].
  7.  
  8. [Di fare:: d’aver a che fare.]
  9. Fermati.
  10. [Grinzoso.]
  11. Cacio [bucherellato, che vuiene dalla Svizzera, e somiglia molto al Gruyères].
[p. 433 modifica]


3.

     Ch’edè sto tatanài?[1] Stamo[2] a la ggiostra?[3]
Lassa stà cquela donna, vassallona.[4]
E vvoi, sora scucchiaccia[5] bbuggiarona,
Arzàteve da terra, e a ccasa vostra.

     E cche, ssangue de ddio!, sta strada nostra
È ddiventata mo Piazza Navona?[6]
Oggni ggiorno, pe’ ccristo, una canzona!
Sempre strilli, bbaruffe e cchiappe in mostra!

     Me fa spesce[7] de voi che sséte[8] vecchia,
E ddate un bel’essempio ar viscinato.
Su, a ccasa, o vve sce porto pe’ un’orecchia,

     Vvöi poi, sor’arpia, pe’ ddio sagrato!,
Nun me chiamate ppiù mmastro Nardecchia,
Si[9] un’antra vorta nun ve caccio er fiato.

27 marzo 1836.

  1. Che è questo strepito?
  2. Stiamo.
  3. [La giostra del toro. V. il sonetto:La ggiostra a Ggorèa, 25 nov. 31.]
  4. [Mascalzona.]
  5. Mento lungo, aguzzo.
  6. Sulla qual piazza si tiene mercato.
  7. Mi fa specie, maraviglia.
  8. Siete.
  9. Se.