in ogni parte del mondo solamente gli huomini si tră(ns)mettono? et la quale è di tanta necessità, et beneficio, che pare haver dato principio alla congregatione, et compagnia humana; et se pur gli huomini per naturale istinto si sono prima ridotti à vivere insieme, non hanno almeno potuto la compagnia senza agiato albergo conservare. percioche contra l'offesa del freddo, et del caldo era poco rimedio il coprimento del vestire nelle tarde notti del verno, et nella lunghezza del giorno estivo; se non si fosse trovato qualche cosa, che ci havesse tenuti si aspri nemici lŏ(n)tani. Percioche lasciandogli troppo à corpi nostri approssimare, le ponture del freddo in poco spatio di tĕ(m)po havrebbono penetrato nŏ(n) ch'e panni, ma la carne et le viscere: et similmente i raggi del Sole non tanto havrebbono scaldato, ma arso le membra humane. la onde l'huomo dotato di ragione, et consiglio prese partito di fabricar case, che non solamente le pioggie, et le nievi, ma anchora l'aer notturno, et l'ardore del Sole ci tenessero da lunge. Et è da credere, che havesse etiandio consideratione alla ferocità, et rabbia d'infiniti animali; i quali nŏ(n) amando viver d'herba, ne di biade, ò d'altri frutti della terra, con caccia, et preda degli altri animali cercano la fame satiare: et percio essendosi mostrati nemici all'huomo; è stato necessario con le mura far riparo alla fierezza loro. Ha puoi il desiderio humano del dominare l'odio delle fiere imitato. perche oltre le picciole case, che qua, et la si dificavano, secondo che ad ogn'uno era piu destro, p(er) coltivare le terre, onde il vivere trahevano; s'incominciarono à fabricar ville et città cinte di