Pagina:Della Porta - Le commedie I.djvu/283

Da Wikisource.

atto quarto 273

tener alto el broquel para defenderme de los brazos, piernas y cabezas que llueven por el aire; y con los puntapies apartar los cuerpos destrozados, para que no me cerquen á la redonda y me sepulten vivo.

Gerasto. Dunque, non bisogna starvi molto vicino?

Pantaleone. Antes huir luego, porque alguno de estos miembros cortados no te coja y te meta en las entrañas de la tierra. Yo me llamo Pantaleon matador de panteras y leones; y quando tengo alguna entre las manos, la desuello corno se fuera oveja, y me visto de la piel y me voy entre los bosques y me junto con ellos, y juntándome azgo una con una mano y otra con la otra por los pezcuezos, y doyles con las cabezas de tal manera que le hago saltar los huesos por los ojos; y como otros van á cazar pájaros y liebres, yo voy á cazar panteras y leones.

Gerasto. Piú tosto a caccia di cappe e ferraioli.

Pantaleone. Ahora escucha esta otra caza.

Gerasto. Non piú, di grazia.

Pantaleone. Escucha, viejonazo, si no vate ahorca.

Gerasto. M’andrò piú tosto ad appiccare che ascoltarne piú.

Pantaleone. ¿Pero donde están los ejércitos de estos tus enemigos?

Gerasto. Io non ho inimicizia se non con un solo che será qui tosto.

Pantaleone. ¿Un solo, ah? ¿o más de uno? juro por esto poderoso brazo y por esta tajadora espada, con la cual he hecho tantas hazañas en essas nuevas y vejas Indias, que si no fuesses pobre hombrecillo te enviaría por embajador de las ánimas dañadas.

Gerasto. Per adesso non ho altri inimici.

Pantaleone. Pues, no es menester poner mano á la dorlindana: con el puño solo, con un dedo, con un soplo, con un pelo de mis barbas, le haré más agujeros en lo cuerpo que no tiene un hervidero. Pero decidme, ¿esta mañana ha dicho la de mi tierra este tu enemigo?

Gerasto. Non so qual sia questa di tua terra.