Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1911, XII.djvu/489

Da Wikisource.

LE DONNE DE CASA SOA 483
Da drio de quel canton; cossa gh’aveu in bon’ora?

Benetto. Compatì, cara fia, co se vien in ti anni,
Se gh’ha cento disgrazie, se gh’ha cento malanni.
Anzola. Disè: cossa ve par de quel zovene?
Benetto.   Par
Che el sia un putto de sesto, da poderse fidar.
Chi èlo che nol cognosso?
Anzola.   Oh bona! no saveu?
No v’oggio conta tutto? Che memoria gh’aveu?
V ho pur dito de un putto de razza levantina,
Che m’ha fatto parlar per amor de Checchina:
Che el gh’ha un barba, e sto barba no vol, no so perchè.
No v’arecordè gnente? Mo che sempio che sè!
Benetto. Sempio! coss’è sto sempio? Sempre così la dise.
Anzola. No ve n’abbiè per mal, care le mie raise1.
Benetto. Ma! coll’andar del tempo se avanza sti bei frutti.
Se xe, co se vien vecchi, el bagolo2 de tutti.
Anzola. Vardè che gran strapazzi! So mare gazzarada!
Benetto. Me vien de quelle voggie...
Anzola.   Feve nasar qua in strada3.
Benetto. Deme i mi fazzoletti, deme le mie camise.
No ghe vôi più vegnir.
Anzola.   Oh povere raise,
Deghe a sto puteletto le bagattelle in drio.
La tatta v’ha crià, nevvero, caro fio?
El gh’ha le lagremette ai so poveri occhietti.
Vegnì con mi, grametto, che ve darò i confetti.
Povero fantolin, nol vol che se ghe cria;
El vol ben alla mamma, nevvero, vita mia?
Benetto. Mo via, no me burlè. (sorridendo)
Anzola.   El ride, poveretto.

  1. «Raise non vuol dir che radice ma si usa questa frase, come se si dicesse vita mia, radice, sostegno della mia vita»: vol. V della presente ed., p. 438, n. a. Si dice ai bambini.
  2. Il trastullo, oggetto di ridicolo: v. Patriarchi e Boerio.
  3. Fatevi ridicolo, fatevi scorgere. Nasar, fiutare. V. Boerio.