Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1922, XXI.djvu/394

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search


Cecilia. Ma mi sta zente no la cognosso. LiSS ANDRO. N’ importa : la meno in casa d’un galantomo ; la se divertirà.

Cecilia. Divertimose pur.

Lissandro. Ma per non dar sospetto a sior Raimondo, gh’avera- vela difficoltà de far una cossa ? (a Cecilia)

Cecilia. Disème cossa.

Lissandro. De passar eia e sior Zanetto per mario e muggier.

Cecilia. Mi passar per so muggier!

Zanetto. Sì, sì, cara eia, la prego.

Cecilia. E se siora Tonina e sior Gasparo che me cognosse, i ne scoverzirà... (a Lisaandto)

Zanetto. Saveu che la gh’ ha rason ? (a Lissandro)

Cecilia. Piuttosto poderia passar per so sorella. (a Lissandro)

Zanetto. Oh sì, sì, mia sorella.

Lissandro. Ma se sior Raimondo vede che ghe xe dei putti da maridar, el se poi metter in testa de voler andar via.

Zanetto. Cospetto de diana !

Cecilia. Femo cussi, vestimo Lucietta, e fèmola passar per so muggier.

Lissandro. Chi èlaC) Lucietta?

Cecilia. La mia serva.

Zanetto. Oh sì sì, la serva.

Lissandro. La xe ditta. Vago da sior Raimondo, e pò subito da sior Gasparo, e magneremo, e rideremo, e se goderemo.

Zanetto. E se goderemo. Ma mi no ghe so miga andar.

Cecilia. Anderemo insieme.

Zanetto. Ma in maschera no ghe voi vegnir.

Cecilia. No ? Per cossa ?

Zanetto. La vede ben ; co (2) se xe in maschera, se xe spennac- chÌ2ii (a), no se poi miga parer bon ^^\ (a) Spennacchiato, arruffato, male accomodato. (1) Un è rinforzato <jal pronome : più spesso xèla : v. Boerìo. (2) Qui significa quando : voi. Il, p. 170, n. a. (3) Qui significa comparire, far bella figura : voi. XII, p. 150, n. 3.