Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1922, XXI.djvu/416

Da Wikisource.
410 ATTO PRIMO

Oste. La vederà che gh’averò ambizion de servirle. Quanti piatti comandele?

Lissandro. Sentì, amigo. Mio fradello xe un omo che in te le occasion no se fa vardar drio1; trattelo ben, e no ve dubitè gnente.

Oste. Per esempio, cento risi colla quagiettaa?

Lissandro. Sì ben.

Oste. Un bon pezzo de triolfa de lai suttilob?

Lissandro. Anzi.

Oste. Un cappon impastà col balsamo del Perùc?

Lissandro. Anca con quel della Mecca, se volè.

Oste. Un fracassè all’ultima moda?

Lissandro. Bravo! evviva la moda!

Oste. Ma ghe raccomando el piatto.

Lissandro. Come el piatto?

Oste. Perchè m’impegno che le magnerave anca el piatto.

Lissandro. Ho capìo; son cortesan2 e no ghe arrivava.

Oste. Lattesini certod.

Lissandro. S’intende.

Oste. Figà de vedelloe?

Lissandro. No ghe xe rispostaf.

Oste. Vorla che fazza un contrabbando?

Lissandro. Che xe mo?

Oste. Che ghe daga una lengua de manzo salmestrada co le mie man?

Lissandro. Magari!

Oste. La sentirà che roba! altro che cale dei Fuseri!g La sentirà. Cosa vorla de rosto?

Lissandro. Cossa gh’aveu de bon?

  1. Un piatto di riso colle quaglie.
  2. Un bon pezzo di carne di manzo, taglio di coscia.
  3. Un cappone grosso.
  4. Animelle.
  5. Fegato di vitello.
  6. Ci s’intende.
  7. Allude alla riputazione che ha il luganegher, o sia — pizzicagnolo di calle dei Fuseri per le lingue salate di fresco.
  1. "Dar da dire o da parlare di sè’: Patriarchi e Boerio.
  2. Uomo di mondo, avveduto: Boerio. V. vol. II, p. 105, n. c.