Pagina:Italien112.pdf/36

Da Wikisource.
L

a segunda castitae si he apelá castitae viduá, la quar he monto da fir lohá in la dona, la quar monto he contenda[sic] d'un soreto matrimonio; la quar desira de piaser a Dé, spendando lo so tempo in zaçunii et in oracion lo di et la note, como se leze de quella santa vidua Anna profetisa, chi no se partiva da lo tempio di ni note. A questa castitae no e miga tegnua ni obligá la dona ni l'omo, che le segunde noçe no sum miga deveae, ma son ben conceúe da la gesia et da l'apostolo san Polo , quamvisde che lo stao de la viduitae, s'el'e debitamenti oservao, sea de maor perfecion et de maor loso ; et azochè voy sapiai le condicion che dè avei la vidua: Ela dè ese casta, pietosa a li poveri et a li maroti, et a tuti persone tribulae, et sobria in maniar et in beive, et no dè avei habito curioso, ma dè esse vestia de vestime[n]te humere, chi demostrem humilitae in la mente, et monte atre condiciom dè avei, segundo che dixe sam Poro et santo Agustin ; speciamenti ch' ela no viva in deleti et non sea vagabunda in descore per le vie ni per le case senza gran caxon, et ch' ela se renda inreprensiber, et ch'el'abia in orró le segonde noçe, et che la soa vita sea honesta et de belli portamenti, quasi como dona religiosa; per queste vertue fo loá da lo sovran preve de Ierusalem et da tuto lo povo quella santa vidua Iudich[sic], chi ocise quelo grande principe Holoferne inimigo de Dé, et si la beneisiam digando: "Dé si ha fortificao et confortao lo to quo a ocíe l'enemigo de Dé, imperçò che tu ay amao la castitae et che depoí lo to prumer mario tu no ai vosuo lo segundo, et inperò tu serai beneita in eterno".

Monte laode et losi bon et grandi se trovan scriti de questa santa castitae viduar, li quai e no scrivo per caxon de brevitae.


Homelia in festo Apostolorum...


quella chi era casa de Dé, si he faita casa de lo demonio; lo qual si he como lo porco, chi sta pu volunté in logo bruto cha in logo neto; et lo luxurioso si ha faito de la soa anima et de lo so corpo casa et stabio de lo demonio. Et imperzò, quando Criste descaçà li demonii de quello chi era indemoniao, si gi demandan licencia(n) d'intrá enter li porçi.

Nota che lo luxurioso si he asemeiao a lo mato mercante, chi dà la pretiosa cosa per vir prexio. No he in tuto lo mondo si caro tesoro como he l'anima nostra, la qual lo luxurioso dà a lo demonio per una vilissima et vituperosa deletacion, si che lo demonio per vilissimo prexio si aquista doe anime et doi corpi, tuto inseme; imperzochè no solamente lo luxurioso vitupera l'anima, ma eciamde lo corpo, lo quar elo dà a lo demonio.

L'atra raxon si he, che lo luxurioso si ven in odio de li angeli, li quai am in odio et in horró questo peccao, a li quai ne ven grande fetor et gran spuza. Unde se leze in vitis patrum, che un angelo, chi acompagnava un sant'omo in forma humana, passando per un logo monto puçolento, no se stopà lo naso, ma intopandose in un luxurioso, si se lo stopà; de la qual cosa quello sant'omo si se ne maraveià, et ello si ge solvè la question.

L'atra raxon, perche se dè la persona da questo vicio guardá, si he per la grande infamia et per la gran vergogna de la gente. L'atra, imperochè monti son chi ne perden l'avei et le persone, si che per questo pecao la persona luxuriosa si perde la gloria de Dé, et la gracia de la gente, et l'onor de lo mundo, et li ben temporai, et la sustancia de lo proprio corpo, et piu tosto invegisse et ascurça la vita soa. Veive duncha quante son le caxon et le raxon, per le quae cauna persona se deverea da questo pecao guardá ; et monte atre raxon che son otra queste chi dite (son), ma e le laso per piu brevemente parlá.