Pagina:Latini - Il Tesoro, 1, 1878.djvu/134

Da Wikisource.
62

Capitolo XXI.


Qui dice delle cose che furo nella seconda generazione del secolo1.


Noè che fu il nono discendente di Adam lo primo uomo, visse novecent’anni2. E quando egli fu nell’etade di cinquecent’anni, ingenerò egli tre figliuoli, Sem, Chara, e Iafet. E poi ch’egli fu vivuto sei cent’anni, sì fece egli la grande arca, per comandamento del nostro Signore. E dentro a quell’arca campò egli e la sua famiglia3. Onde elli furo otto tra uomini e femine. E vi voglio dire ch’egli ebbe dentro in quel-

  1. Il t secont aage, tradotto seconda generazione. Così altre volte non poche. Il ms. Vis. Secondo aigio.
  2. Ottocento, e seicento corretto col t. La Bibbia dice: Novecentocinquanta, e cinquecento.
  3. Il t et toute cele compaignie de geni de bestes et de tous animaus que Diex volt quant li dèluges vint sor toutes terriennes choses. Così anche il ms. Vis. Il traduttore seguì la variante di tre codici, citati dal Chabaille: Dont il furent VIII, entre homes et femes. Et qu’en diroie-je? Il i ot par la volontè de Dieu, de totes manieres de bestes, et de oisiaux masles et femesles, porce que la semence ne se perdist desor terre.