Pagina:Latini - Il Tesoro, 1, 1878.djvu/215

Da Wikisource.

143

legga le storie della grande Bibbia1, e là le troverà di cosa in cosa diligentemente.


Capitolo LXII.


Dei libri del vecchio Testamento.


Ora abbo io contato de’ santi padri del vecchio Testamento, e la loro vita brevemente2; ma chi più largamente la vorrà vedere3, sì ne vada alla grande Bibbia4, ove è scritto il tutto apertamente.

E sappiate che anticamente quando li Caldei presero li Giudei, e che li menaro5 in cattivitade, cioè in esilio e in prigione, sì furo arsi al-



    grans choses. Queste cose hanno riscontro col motto di cosa in cosa, che vien dopo, col quale non è esattamente voltato il t mot à mot. Il ms. Vis. a motto a motto.

  1. Aggiunto grande col t en la grant Bible. Voleva forse mandare i lettori alla Bibbia originale, anzi che ai compendii.
  2. Il t et avès entendu lor vie brienent. Il ms. Vis. concorda con Bono.
  3. Il t savoir. Il ms. Vis. sapere. Così anche altrove.
  4. Il t ripete la grant Bible. Aggiunto grande, col t e col ms. Vis.
  5. Il t menerent en chaitivoison, ce est en essil et en prison. Aggiunto ciò è in esilio, col t e ms. Vis. Il ms. Vis. traduce, come altrove diseredamento, che usa quale sinonimo di esilio.