Vai al contenuto

Pagina:Latini - Il Tesoro, 1, 1878.djvu/325

Da Wikisource.

253

sto. Egli tiene le chiavi del cielo, quando il nostro Signore gli disse: Io ti darò le chiavi del cielo; che colui che tu ligarai in terra, sarà ligato in cielo, e colui cui tu iscioglierai in terra, sarà sciolto in cielo[1].

Egli predicò lo Vangelo in Mesopotamia[2], in Galilea, in Bitinia, in Asia e in Italia. Egli andò per lo mare con li suoi piedi, come per terra[3]. Egli risuscitò morti[4] solamente con la sua ombra, quando passò appresso ad essi. Egli risuscitò una femina vedova da morte. Egli resuscitò un fanciullo che era stato morto di quattordici anni passati[5]. Egli fece inghiottire alla terra Anania e Saffira[6]. E fece cadere a terra Simone mago, che ’l portavano li diavoli per suo incantamento verso lo



  1. Quando il nostro Signore etc. fino alla fine del periodo, manca al t ed al ms. Vis.
  2. Invece di Mesopotamia, il t ed il ms. Vis. en Ponthe, en Capadoce. Il t Galatas, Bono traduce Galilea.
  3. Come per terra, è glossa di Bono: manca anche al ms. Vis.
  4. Il t il garissoit les malades, come dicono gli Atti degli apostoli. Il ms. Vis. è conforme al Volgarizzamento.
  5. Egli resuscitò un fanciullo ecc. manca al t. È conforme ad una variante del Chabaille. Manca al ms. Vis.
  6. Corretto Aman in Anania e Saffira coi mss. Ambr. e Vis. e col t. Alcune varianti del Chabaille, rassomigliano al Volgarizzamento.