Pagina:Latini - Il Tesoro, 2, 1877.djvu/220

Da Wikisource.
216

Uno altro bue selvatico ’ nasce in Alamagna,

che ha sì grandi corpi, che son buoni per somari, e per portare vino ^, ^

Gli altri sono chiamati bufali, e dormono nei fondi di grandi fiumi, e vanno così bene per lo fondo dell’acqua, come per terra i buoi che son dimestici, che lavorano la terra. Son dolci e pietosi ^ ed amano loro compagnoni teneramente, e di buona fede, secondo che mostrano al grido che fanno spesse volte, quando lo suo compagno è perduto.

1) Salvatico, manca al r. È nel ms. Vis.

2) Questa è da Zanni. Le stampe e il ms. Vis.: un altro hue salnatico nasce in Alamar/na, cJie ha sì grandi corna, che sono ottone per sonore, e per por/are vino. Il t: autre bue/ naissent en Alemaigne, qui ont grans cors, et soni hon por sommier, et por vin porter. Mutato corni, in corpi; sonare, in somari. Le varianti del t sono concordi nel senso. Se non che una dice: et bons personiers por porter vin. Questa per avventura fu la prima radice del brutto strafalcione.

3) Le stampe ed il ms. Vis. e vanno così bene per lo fondo dell’acqua, come per terra. Ma i buoi che son dimestichi, e lavorano la terra, son dolci e pietosi etc. Il t: et vont autressi bien parmi le fons d’ une aigue aval comme li bue. f do inesche qui cultivent la terre; et son dous tt pitetis etc. Soppresso il puuto dopo terra, ed il ma che seg-ue: mutato e prima di lavorano (inciso che manca al ms. Vis.) in

^che, terminando con quell’inciso il periodo. Il buon senso cosi sembra |)iù rispettato, ed il r è meylio tradotto.