Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/38

Da Wikisource.

che o non fo mai nisum re avanti ti, ni depoí ti, chi mai fosse ni sarà si savio, e se ti anderai per la via de to paire, che ti oservi li mé comandamenti como fe to paire, e te stabilirò lo to regno per senpermai". E dessàse lantó Saramon, e si se ne tornà in Ierusalem e offerì le soe offerte a lo nostro segnor Dee.


Chì se contèm como Saramon dè la sentencia de lo fantin de le doe femene peccarixe - regraciàn.


Q

uando Saramon fo stabilio e fermo re, si ge vegne doe femene peccarixe davanti, e l'una de queste si ge disse: "Segnó, e te demando marsè, per che ti me faci raxom. Mi e questa si stamo inseme inter una caza, e mi e avea um figio, e questa n'avea um atro, e si dormimo tute doe inseme inter um leto, e li nostri figij apè, e ella dormiando si amassà lo so figior, e si l'a trovao morto apè so, e quando a cognossè che lo so figio era morto, si preize lo mé, chi era vivo, da lo mé lao, e me ge misse lo so, chi era morto, e de questo e non sentí niente, persochè e dormiva, e quando e me dessai, e trove' lo fantin morto da lo mé lao, e de questo e ne son in grande dolor fin a lo matin, e quando o fo iorno iairo, e cognose' che quello figio non era lo mé, e si demandai a questa che a me devesse da lo mé figior chi era vivo, e ch'a se pigiasse lo so chi era morto, e ella non me lo vosse da". Respoze l'atra: "Tu te menti per la gora, che questo, chi è vivo, si è lo mé, e questo chi è morto si è lo to". Disse l'atra: "Ma ti te menti ti, fasamenti como fassa femena, che lo mé figio è vivo e lo to è morto". E in questo modo e se contrastavam davanti lo re Saramon. Quando Saramon inteize lo contasto de quelle femene, si vosse diffiní[sic] quella questiom, e comandà che ge fosse aduto una spá, e fesse adú quello fanti vivo davanti e disse: "Piaschuna de voi done dixe che questo fantin chi vive è so figio, e inpersò e lo farò partí per mezo, e si ne darò a piaschuna la soa parte".

Or quando la maire de lo fantin vivo ave inteizo, si fo monto stramotia de so che ella odì dí a lo re, e ave piete' de lo fantin chi era so figio, e zitasse a li pé de lo re con grandi pianti e sospiri e disse: "Ai, segnor re, per deo[sic] e te demando marsè, che e vogio che avanti che ella l'abia vivo e intrego, cha che mi ne abia parte, ni che vega partí lo fantin chi è mé figio". Disse l'atra: "Ni ti ni mi non l'averà, avanti o sea partio como dixe lo segnó re, che piaschuna n'abia la soa parte". Disse l'atra: "Non vogia Dee che sea como tu di, avanti sea tuto to, che e non ne vogio niente". Respoze re Saramon: "Sea daito lo fantin a questa chi n'a pietae e chi non vo che o sea partio, persochè questa è dritamenti soa maire". Or quando la gente avem inteizo questa sentencia cossì iusta, restàm tuti apagai e regraciàm lo nostro segnor Dee chi ge ave daito tanta siencia.


Chì se contèm como lo angero disse a Saramon che o feisse lo tenpio e como lo legno fo misso in la pessina.


A

presso de so, de li a um tenpo, si vegne lo angero a Saramon e si ge disse: "Lo segnó Dee si te comanda che ti incomenci a ediffichá lo so tenpio che to paire vore' far". E lantora Saramon incomenssà a fá fá lo tenpio, e quando lo tenpio fo quaxi conpio, si fo arecordao a Saramon de quello legno che so paire tegniva inter la camera monto honoreivementi, e mostràlo a li meistri e si ge disse: "Voi meterei questo legno in l'overa de lo tenpio e in megio logo non se porevalo mete". E si fe consegná a li meistri, e li meistri lo vossem mezurá in um logo unde o fava mesté, e trovànlo tropo longo, e quando lo vossem remezurá e lo trovàm tropo curto, e non se poivam tanto inzegná che trovassem unde poillo mete in archum logo de lo tenpio, unde li meistri dissem a lo re. Quando lo re inteize che elli non lo poivam mete in archuna parte de lo tenpio, si disse: "Fossa che per ventura fossa che questo legno dè sarvá pu verteoza cossa cha questa de lo tenpio". E lantó Saramon comandà che ello fosse misso in lo pu honoreive logo de lo tenpio, aprovo de la intrá de la porta. E si lo tegnea per relicora cossì como cossa sainta.

Or o cheite che um iorno che una bona femena si intrà in lo tenpio, e questa si avea nome Marsilia, a acostasse a quello santo legno, e incontenente lo soe vestimente incomensàm a bruxá como se elle fossem stopa o sorfanin, e incomenssà a proffetezá e a criá in ata voxe, digando: "Lo mé segnó Ihu. Xe. si me aia". Or quando vim e odìm le parolle che questa dixea e ihamava mesé Ihu. Xe. per doa vota, si ge dissem che ella era indemoniá e casànla fora de la citae de Ierusalem per