Pagina:Marston.Ms.56.1-45.djvu/60

Da Wikisource.

messé sam Pé, si ge disse: "Segnó, tu non me laverai li pé". Disse lo nostro Segnó: "So che e fasso ti non lo sai, ma ti lo saverai bem dapoa". Respoze san Pero: "Segnó, mai ti non me laverai li pé". Disse lo Segnó: "Se non te laverò li pé, ti non averai parte in lo mé regno". E de so san Pero fo spaventao e disse: "Segnó, avanti che so sea, non soramente me lava li pé, ma lavame le maim e la testa, e tuto quanto e som". Disse lo nostro Segnor: "Quello chi e laverò, si è neto, e non ge bezogna, salvo de lavá li pé, e poa è tuto mondo, ma voi se mondi, ma non tuti". E questo disse ello per Iuda Scarioto, persochè o savea che o lo devea trai. Disse lo nostro Segnó a li desipori: "Savei che so che o faito a voiatri, voi si me ihame' 'segnó' e 'meistro', e serto e lo sum bem, si che voi dí bem, e inpersò e ve dago exenprio, si che mi, chi sum vostro maistro e segnor, chi o lavao li pé a voiatri, cossì o dei fá voiatri, de lavá li pé l'um a l'atro, e v'o daito ex[e]nprio, che cossì como e o faito a voi atri, che voi debiai fá l'um a l'atro". E poa ello pigá le soe vestimente e se tornà a setá a la tora, e preize lo pan, e lo benixì, e si lo dè a mangá a li soi disipori, e si ge disse: "Questo si è lo mé corpo, chi per voiatri sarà deliverao, e questo o degai fá in mea memoria, e mi si ve digo che e non mangerò pu de queste viande fin che la vorente' de Dee non sea conpia". E poa preize la copa con lo vin, e benixillo, e dello a li desipori, e si ge disse: "Partí questo inter voiatri, che questo è lo carexo de lo novo testamento consagrao, e lo sangoe lo qua sarà spainto per voi e per monti atri in remisiom de le lor peccai, e so o farei in mea memoria". E poa o disse: "In veritai e non beverò de vin de questo linago tan fin a lo jorno che e beverò de lo novello con voiatri in lo regno de lo mé Paire". E lantó o fo constituo[sic] lo officio de la Santa Messa chi avanti non era, e inpersò li Zué non prendem paxe in zexa[sic], persochè Iuda Scharioto si vegne a messé Ihu. Xe. con segno de paxe, so fo de abrasálo e de baxálo. Or voi avei odío lo comandamento de lo novo testamento che lo nostro segnor Dee dè a li soi desipori, e lo qua scripsse messé san Zoane evangelista, e non fo atro evangelista chi savesse lo sermon che fe messé Ihu. Xe. aprovo la sena.


Chì se contèm como lo nostro Segnor ameistrava li soi desipori aprovo la cena e ge disse le cosse chi deveam esse de la soa Passiom.


M

essé sam Zoane evangelista dixe che messé Ihu. Xe. disse a li soi disipori depoí la cena: "E ve digo in veritae che lo desiporo non è sorve lo maistro, ni lo apostoro è mao cha quello chi l'a mandao, e se queste cosse voi le saverei e le oserverei, voi sarei bem aventurai, che o coven che tuto so che dixe la scriptuta[sic] si sea conpia, unde a dixe: Quello chi mangerà de lo mé pan, e leverà contra de mi lo so carcagno, avanti che o sea faito, che, quando o sarà faito, che cognosei quello che sum". E quando o l'ave dicto so, si se turbà in fra lé mesmo, e si disse: "In veritae [...] che um de voiatri me dei trai". E li disipori incomensàm a goardasse l'u l'atro pensando de chi ello devesse dí, ma o non g'era nisum chi se ne acorzese ni chi se incalase dí: "Son-e deso? E chi è quello chi te dè trai?" E san Pero disse secretamenti a messé san Zoane che ello devesse demandá a lo Segnó chi era quello chi lo deva[sic] trai, e quando lo Segnó ge l'avesse dito, che ello ge lo devesse dí, e questo dixea messé sam Pero, persochè o l'amava monto lo Segnó, e cossì como quello chi ave grade[sic] doró che ello devesse esse morto, e questo dixea sam Pero, persochè ello lo volea ocí quello chi lo vorea trai.

Or messé san Zoane sezeiva a la tora con lo Segnó, inpersochè ello era monto garsom, e ancora lo Segnó lo amava monto teneramenti, ch'e l'avea za ordenao de lasálo in so logo a soa Maire, lantó messé san Zoane se vozè inver lo Segnó e si ge disse: "Segnó, chi è quello chi te dè trai?" E messé Ihu. Xpe. si ge disse: "A quello a chi e darò la[sic] pan bagnao". E messé Ihu. Xe. si pigià1 um bochon de pan, e si lo bagnà inter lo vasello, e si lo dè a mangiá2 a Iuda figio3 de Simon Scharioto, e quando messé san Zoane ave visto e inteizo so, e nisum de liatri non se acorssem

  1. aggiunta una i a pigà
  2. aggiunta una i a mangià
  3. aggiunta una i a figio