Pagina:Odissea (Morino).djvu/52

Da Wikisource.
52 omero

μνηστῆρες δ᾽ ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα,1 365
πάντες δ᾽ ἠρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιθῆναι.2
τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἤρχετο μύθων·
«μητρὸς ἐμῆς μνηστῆρες ὑπέρβιον ὕβριν ἔχοντες,3
νῦν μὲν δαινύμενοι τερπώμεθα, μηδὲ βοητὺς
ἔστω, ἐπεὶ τόδε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ 370
τοιοῦδ᾽, οἷος ὅδ᾽ ἐστί, θεοῖς ἐναλίγκιος αὐδήν.
ἠῶθεν δ᾽ ἀγορήνδε καθεζώμεσθα κιόντες4
πάντες, ἵν᾽ ὕμιν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποείπω,5
[ἐξιέναι μεγάρων· ἄλλας δ᾽ ἀλεγύνετε δαῖτας
ὑμὰ κτήματ᾽ ἔδοντες, ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους.6 375
εἰ δ᾽ ὕμιν δοκέει τόδε λωίτερον καὶ ἄμεινον7
ἔμμεναι, ἀνδρὸς ἑνὸς βίοτον νήποινον ὀλέσθαι,
κείρετ᾽· ἐγὼ δὲ θεοὺς ἐπιβώσομαι αἰὲν ἐόντας,8
αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι παλίντιτα ἔργα γενέσθαι·9
νήποινοί κεν ἔπειτα δόμων ἔντοσθεν ὄλοισθε»].10 380
     ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες11
Τηλέμαχον θαύμαζον, ὃ θαρσαλέως ἀγόρευε.12

  1. 365. ὁμάδησαν, aor. ingressivo: presero a schiamazzare. L’ὅμαδος schiamazzante dei Proci fa un bel contrasto col dolce sonno che acquieta la dolente Penelope pensosa del marito. Come riecheggia per tutta la casa il clamore sguaiato di quegli avvinazzati, che pare si arresti alle soglie del θάλαμος di lei, un’oasi di silenzio!
  2. 366. ἠρήσαντο (ἀράομαι)...: questo chiedevano, gli sciagurati, senza alcun riguardo pel figlio presente!
  3. 368. ὑπέρβιον, da non tollerarsi: ben è virile linguaggio. E come accorto, il pretesto dell’invito alla calma! con quel baccano (βοητὺς), non si poteva gustare il canto di Femio....
  4. 372. ἠῶθεν, cioè all’aurora del dì seguente.
  5. 373. ἵνα.... ἀπηλεγέως ἀποείπω: si proponeva di parlar forte e chiaro, il giovane divenuto animoso per opera di Athena. Naturalmente i versi che seguono, fino al 380, sono una inutile e inverosimile anticipazione di ciò che Tel. dirà nel l. seg. (139-145), donde sono stati qui trasferiti.
  6. 375. ὑμά: ὑμέτερα. — ἀμειβόμενοι: scambiandovi inviti nelle vostre case. — οἴκους: da ripristinare il dig.
  7. 376. λωίτερον: λῷον.
  8. 378. κείρετ(ε): da tosare, passò a significare divorare, distruggere. — ἐπιβώσομαι (ἐπιβοήσομαι), f. ionico — chiamerò in aiuto, ma nel verbo c’è il grido dell’innocente che chiede vendetta.
  9. 379. παλίντιτα: cfr. πάλιν e τίω ripagare, punire, quindi «compensare degnamente».
  10. 380. ἔντοσθεν: dentro questa casa.
  11. 381. ὀδὰξ.... φύντες (cfr. δάκ-νω): mordendosi le labbra; ma com’è più viva la frase nel testo!
  12. 382. T. ἐθαύμαζον, costrutto normale; cfr. Virg. pars stupet donum....