Pagina:Ortiz - Per la storia della cultura italiana in Rumania.djvu/365

Da Wikisource.

355
ε) |||
La biblioteca d’uno studente rumeno nella Padova studiosa del sec. XVII |||
 182
ζ) |||
Ritratto del Cantacuzino |||
 185
η) |||
Corrispondenza italiana col Marsigli! |||
 187
θ) |||
Un’opera del Segneri e un atlante italiano in viaggio per la Valacchia |||
 190
ι) |||
Il Cantacuzino collaboratore del Marsigli |||
 191
κ) |||
Una „tavola geografica” della Valacchia stampata a Padova |||
 194
λ) |||
Lo „stolnic” Cantacuzino e la cultura italiana alla córte di Constantin-Vodà Bràncoveanu |||
 196
μ) |||
Foglietti novelli" e Calendari |||
 198
v) |||
Altri influssi italiani: le „oselle |||
 205
ο) |||
Il „Fior di Filosofi” in rumeno |||
 206
π) |||
Conclusione |||
 208
II. |||
Pietro Metastasio e i poeti Văcărești (213-289)|||
 
1. |||
Il settecento rumeno e la poesia pastorale |||
 213
2. |||
Il Metastasio e i poeti Văcărești. — Le Canzonette |||
 222
3. |||
I Melodrammi |||
 257
4. |||
Periodo di decadenza. — Traduzioni incomplete e citazioni frammentarie |||
 265
III. |||
Per la fortuna della tragedia alfieriana in Rumania.(292-351).|||
 
1. |||
Introduzione |||
 292
2. |||
Le origini del teatro rumeno e le prime rappresentazioni delle tragedie alfieriane a Bucarest|||
 
a) |||
Il Bruto, L’Oreste e il Filippo |||
 293
b) |||
Il Saul e la Virginia |||
 301
3. |||
La „Biblioteca Universala” e le traduzioni pubblicate in Rumania delle tragedie di Vittorio Alfieri. |||
a) |||
La „Bibliotheca Universala" |||
 312
b) |||
Traduzioni |||
 317
α) |||
Traduzioni greche: il Filippo e l’Oreste |||
 317
β) |||
Traduzioni rumene: il Saul e la Virginia tradotte da C. Aristia; il Filippo e l’Oreste tradotte da S. Marcovici |||
 324
4. |||
Apprezzamenti e giudizi intorno all’arte di Vittorio Alfieri |||
 346