Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/142

Da Wikisource.

CANTO X.

Traduto in Lengua Zeneize

DA RO SIG. D. AMBRŒUXO CONTI

past. arcad.


ARGUMENTO.

A Soliman chi dorme Ismen raxoña
E o ro porta per l'aria in Gersalemme.
Ro Ræ Aladin, chi tremma, e o s'amagoña,
All'arrivo de lê ninte ciù o temme:
Re scapolle dri sœu, Goffrè mensoña,
E quando de Rinaldo o scrœuve semme
Ch'o n'è zà morto, ven Pero, e ghe conta
Dri sò Nevi, e de lè ri onoì per zonta.


1

D
ito questo, o se vedde lì inderrê

Un cavallo desperso, e in abbandon;
E siben così stanco e morto in pê,
O l'afferra, e o ghe sâta in sciù l'arçon.
Zà rotto scavizzaoù sciù ro sentê
D'in testa gh'è scuggiaoù ro morrion,
E lê brutto straççaoù de tâ mainera
Che no ciù un Ræ, ma un zingaro o pâ in cera.

2
Comme quando d'in stalla cacciaoù ven
Lôvo chi se ra sbigna, e se nasconde,
Che re bêle dra pança bell'e ben
Quantunque o s'aggie empîo fin no só donde,
Tant'e tanto ra lengua fœura o ten,
E o se lecca ro sangue in sciù re sponde
Dre lærfe: così st'ommo de coraggio,
Chi n'è ancon stuffo, o vorræ fâ ciù straggio

3
E per so sciorte benchè scigorâ
O sente intorno a lê sassi e saette,
E re sciabbre trâ fœugo e lampezá,
Ghe rêsce de portâ via re garrette;
E per non esse visto desertâ,
O piggia scurzaijœu, stradde segrette;
Pœuscia o pensa repensa, e lì o se gratta,
Ch'o l'ha gran rôba a cœuxe in tra pugnatta.

4
Finarmente o vœu andà donde raduña
Ro Ræ d'Egitto gente d'ogni sciorte,
E lì mirâ s'o pœu con ra fortuña
Un'atra votta çimentâ ra morte;
Così senza pensâ cosa nisciuña
Stando sciù questo pointo sodo, e forte,
O s'incamiña a Gazza, onde o sà andâ
Senza mestê de fâseghe menâ.