Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/167

Da Wikisource.

CANTO XII.

Tradûto in Lengua Zeneize

DA RO SIG. PAOLO TOSO

past. arcad.


ARGUMENTO.

Clorinda, da sò Tatta in primma inteisa
L'Istoria dra sò vitta, sconosciúa,
A ro campo se porta a l'âta impreisa,
E ra compisce; ma dapoi credûa
Un’ommo da Tancredi, lì strateisa
A lascia, e batezâ per sò ventûa.
Lê morta infin ra cianze. Argante morte
A Tancredi de dâ giastemma forte.


1

C
omme in bocca a ro Lovo era zà scuro,

E tutti, benchè stracchi, eran levæ.
Da uña parte ri Franchi ciù in seguro
Metteivan ri lavoî za preparæ:
Dall'átra ri Paghen, perchè, ciù duro
Ro contrasto seguisse, a ra çittæ
Cresceivan re defeise, e tutti unîi
Davan ri sœu recatti a ri ferîi.

2
Eran missi ri inciastri a ogni ferîa,
E fæto in re facende dro camin,
Ma avanzando ra nœutte ognun s'invîa
A accostâ re sœu oregge a ro coscin.
Pù no se ferma ra Guerrera ardîa,
Che in ro ponto d'onô l'è un Palladin,
E tutti a sproña. Argante ghe stà attacco:
Lê pensa, e frà lê dixe: Zurabacco:

3
Anchœu ro Ræ dri Turchi, e messê Argante
Han fæto maravegge mai sentîe;
Che soli andon fra tante squadre, e tante,
E fraccasson re macchine finîe.
E mi non diggo zà, che in quell'instante
Quarcosa n'agge fæto mi assîe
Con re freccie ho mandaoù molti a Pilatto.
E non sa fá uña donna âtro sciaratto?

4
Quanto mêgio saræ, che sciù ri monti
Andasse a scorratâ per l'oxellêra,
Che fáme credde da sti bravi Conti,
Non âtro, ch'uña misera piscêra.
Per cose no me metto a dá dri ponti,
E no me tiro sciù ra cavellêra?
Così a parla, ma pœu mêgio pensaoù
A dixe a lê, ch'a l'ha lì da ro laoù.