Pagina:SD Luzzatto - Commentary on Bereshit.pdf/26

Da Wikisource.
xv


Abbraccia la seconda classe molte sorta di glose, interpretazioni e additamenti dai critici samaritani introdotti nel sacro Testo, nel pensiero di accrescergli perspicuità. Così הוליד invece di ילד relativo a maschio; זכר ונקבה per איש ואשתו relativo ad animali bruti; האתה זה in luogo di אתה זה, dove la הא interrogativa è sottintesa; וכל אשר יש לו per הגר אשר יגור ;וכל יש לו per וימצא מלאך אלהים את בלעם ;הגר הגר per עשו ;ויקר אלהים אל בלעם per כנום ;שעיר per והמצבה ;כמום per ותרד כרה ;והמצפה invece di ותער; ימים או חרש per ימים או עשור; זקן ושבע ימים per זקן ושבע; ופתח יוסף את כל אשר בהם בר per את כל אשר בהם; להראות לפניו גשנה per להורות; ויראהו ה׳ עץ per ויורהו; פחות כמים per פחו; ובדם ענבים כסותו per סותה; כי תקראו מלחמה per כי תקראנה; ויחלש יהושע את עמלק ואת עמו ויכם לפי חרב con l'aggiunta di ויכם; מות יומת per נקום ינקם; אחד אל אחר per איש אל אחיו; אחת אל אחת per אשה אל אחותה dove si parla di cose inanimate; למה החייתם כל נקבה coll'aggiunta di למה non accorgendosi che l'interrogazione era nella הא, ed altre molte di simil natura.

Contiene la terza classe molte leggiere mutazioni od aggiunte tendenti a togliere qualche per lo più apparente od immaginaria difficoltà ed oscurità del sacro Testo. Così il Samaritano legge בלעדֵי לא יענה שלום פרעה invece di בלעׇדׇי אלהים יענה perchè non avendo supposto che si avesse a leggere בלעדׇי e leggendo בלעדֵי credette necessaria la negazione. Così למה תִתירְאוּ per ואת העם העביר אותו לעבדים ;תתּראו in luogo di עביר אותו לעריםעע; ומחוקק מבין רגליו per רגליו; וישחטו להם שחוטה per וישטחו להם שטוח; ארץ בני עמון per ארץ בני עמו; mutazione però, la quale fonda un senso falso in geografia; כאהלים נטה ה׳ per כאהלים נטע ה׳; וקרקר כל בני שת per וקרקר; שהתו לאלו בני מום per שחת לולא בניו מומם; יאמצהו בארץ מדבר per ימצאהו; ויהי מאתו מספר per ויהי מתיו; מי יקינבו