Pagina:SD Luzzatto - Commentary on Bereshit.pdf/30

Da Wikisource.
xix


Uno zelo vizioso per eccesso fece temere in questi luoghi leso il sacro dogma dell'unità di Dio. Un similmente malinteso zelo fece al Samaritano censore della parola di Dio alterare alcuni luoghi subodoranti antropomorfismo, ovvero antropopatismo; per esempio ה׳ גבור מלחמה per ה׳ איש מלחמה ; יחר אף ה׳ per יעשן אף ה׳.

Un simile zelo per l'ortore dei padri nella nazione fece al Samaritano cangiare ארור אפם in אריר אפם. E viceversa un odio contro le due tribù di Giuda e Beniamino gli fece mutare לבנימין אמר ידיד ה׳ in יד יד ה׳, sebbene locuzione priva di senso. Per un falso rispetto alla dignità della santa legge egli cangia במבושיו in בבשרו; ישגלנה in ישכב עמח; לכלב תשליכון אותו in השלך תשליכון. È poi in grazia del particolar culto dei Samaritani, che nel loro testo fatta fu da essi la famosa mutazione di והיה בעברכם את הירדן תקימו את האבנים האלה אשר אנכי מצוה אתכם היום בהר עיבל in בהר גריזים onde dare un'ombra di santità a quel monte, sul quale eretto avevano il loro scismatico tempio. Come pure la famosa interpolazione inserta in calce al Decalogo, che così suona:

והיה יביאך ה׳ אלהיך אל ארץ הכנעני אשר אתה בא שמה לרשתה והקמות לך אבנים גדולות ושדת אותם בשיד : וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת : והיה בעברכם את הירדן תקימו שם מזבח לה׳ אלהיך וכו עד ושמחת לפני ה׳ אלהיך : ההר ההוא בעבר הירדן אחרי דרך מבוא השמש בארץ הכנעני היושב בערבה מול הגלגל אצל אלון מורה מול שכם:

Questa forse lunga e tediosa analisi delle varianti del testo samaritano, istituita da uno de' maggiori fra moderni orientalisti, basta, io credo, a fare a ogni sensato critico riconoscere quel testo, siccome adulterato, corrotto e falsato; e riconoscere insieme quanto vadano errati Morino, Houbigant, Kennicott ed altri, che le lezioni samaritane preferite vorreb-