Pagina:SD Luzzatto - Commentary on Bereshit.pdf/46

Da Wikisource.
xxxv

può molte volte servirci di guida nella determinazione del preciso senso letterale del sacro Codice.

E qui non vi dispiaccia, studiosi giovani, ch'o, entrando in qualche dettaglio, vi spieghi l'indole di questa celeberrima parafrasi, la natura delle modificazioni che il pio Parafraste si è permesse, e lo spirito che in esse tutte universalmente regna.

Osservo già il grande הרמ״בם nel suo מורה essere stata sollecita cura del nostro Parafraste di evitare nella sua versione ogni apparenza di antropomorfismo נשמות. Ciò, quantunque verissimo, non basta a render ragione di tutti quei luoghi che molti sono, dove Onkelos si scosta dal sacro originale.

Istituita da me una matura analisi della caldea parafrasi, mi sembra potersi stabilire per principio universale della condotta del nostro traduttore, quello di togliere ogni espressione che recar potesse qualche scandalo al popolo, al quale la parafrasi era destinata, ovvero anche agl'idolatri, che udirla potevano nei tempii d'orazione, dove quella veniva pubblicamente recitata.

Derivano spontaneamente da tale principio tutte quante le numerose discrepanze della caldea versione dall'ebraico testo; le quali discrepanze io divido primieramente in quattro classi, e sono con termini ebraici: I. שינוי הלשון עם שמירת הענין; II. שינוי הלשון עם שינוי הענין; III. תוספת הלשון עם שמירת הענין; IV. תוספת הלשון עם שנוי הענין. Suddivido poi tali classi in vari generi, i quali ammontano a trentadue. Eccovi un breve prospetto dei generi spettanti alla prima classe.

א׳ שינויי הלשון מפני התחלק אופני הדבור בין לשון עברית ללשון

ארמית, כי שמעת לקול אשתך, ארי קבילת • שבעה שבעה איש

ואשתו, דכר ונוקבא • התהלך לפני, פלח קדמי • הנוגע באיש

הזה, דינזק.

ב׳ שינויי הלשון לכבוד מעלה להרחיק כל מחשבת רביִי אלהות, אלהים

אחרים טעות עממיא.