Pagina:Tanehiko - Uomini e paraventi, 1872.djvu/13

Da Wikisource.
vi preambolo

tarla, e sperò che gli fosse riuscita bastantemente scevra di errori (so ziemlich fehlerfreie). Fu vana speranza, perchè la verità è che la sua versione formicola di errori. Il traduttore tedesco ha inteso bene in generale tutta la parte narrativa; ma la parte dialogica, che naturalmente è la più bella, la più importante, e quella che forma i tre quarti almeno di tutta l’opera, è divenuta sotto la penna del Dr Pfizmaier uno zibaldone di pensieri sconnessi e di stranissime idee, che non passarono mai per la testa del povero Autore.

Con queste parole io non voglio minimamente detrarre ai grandi meriti del Dr Pfizmaier: pochi forse, al pari di me, possono