Vai al contenuto

Pagina:Trabalza - Dal dialetto alla lingua, 1917.pdf/105

Da Wikisource.
 
— 81 —
 


Al presente del congiuntivo è sostituito l’imperfetto in costrutti come il seguerite d’un bellissimo canto abruzzese:

Che bbell’udore de musche ’n guèste viche!
Pare che ffusse ’na spezijarije!
’Mmezz’nce sta nu pede de vijole, ecc.

Al futuro il presente (v. n. 139): rom. domani ce vengo, domani ci verrò: nap. aguanno chisto ve fa cchiú noce ca fronne, quest’anno esso vi farà più noci che foglie; abr. vanne métte cchiu nnuci che fronne; cal. st’annu iddra porta cchiú nuci ca fogli. — È, del resto, questo un corretto uso italiano, che i dialetti esagerano.

Della perdita del passato remoto nell’Italia settentr., s’è già visto dalla coniugazione. Qui si osservi che la sostituzione del passato prossimo ha preso ormai piede anche in qualche zona dell’Italia merid., come nell’abr.: che ji tenét’a ffa a ssa povera noce? ha fatte patre Macárie, che state. facendo a codesto povero noce? «fece», disse padre Macario; s’è spase la voce, si sparse la voce; se n’à jite, se ne andò; cheli bbarzéllutte ha vulute, quei giovinastri ebber voglia, ecc.; e anche nel sard.: hat bidu, vide.

Né è sempre concorde il dialetto con la lingua nell’uso del trapassato cong.: abr. n’ásene, ch’avess’ajutat’a repurtà le nucì a la case, un asino che aiutasse a portar le noci a casa.

Ma non sono solo queste le differenze circa l’uso de’ modi e de’ tempi: altre parecchie ne rileverà la pratica ben osservata.