Vai al contenuto

Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura/112

Da Wikisource.
Pagina 112

../111 ../113 IncludiIntestazione 16 settembre 2009 100% Saggi

111 113

[p. 223 modifica]

*   Quanto i greci facessero caso della bellezza, oltre alla parola καλοκἀγαθὸς notata già in questi pensieri, vedi un luogo singolare di un antico in Clemente Alessandrino, Cohort. ad gentes, c. 4., dopo il mezzo, edizione di Venezia, t. 1, p. 49, linea ultima, p. 17 nel margine latino e p. 37. nel margine greco. Qual’è ora quel genitore che domandi a Dio quella grazia come un bene principale e suo proprio e dei figli? Intorno ai quali domanderanno piuttosto tutt’altro, sanità, ingegno, docilità, virtú, abilità nei negozi, favori dei grandi, ricchezza, ec. ec. ma bellezza quando mai? Vedo che m’ha ingannato quella bestia del traduttore, il quale dice formosos liberos, e il greco τὴν εὐτεκνίαν. Vi so dir io che la differenza è piccola da vero.


*   Gesú Cristo fu il primo che personificasse e col nome di mondo circoscrivesse e definisse e stabilisse l’idea del perpetuo nemico della virtú, dell’innocenza, dell’eroismo, della sensibilità vera, d’ogni singolarità dell’animo della vita e delle azioni, della natura insomma, che è quanto dire la società, e cosí mettesse la moltitudine degli uomini fra i principali nemici dell'uomo, essendo pur troppo vero che, come l'individuo per natura è buono e felice, cosí la moltitudine e l'individuo in essa, è malvagia e infelice (vedi p. 611, capoverso 1).


*   La pazienza è la piú eroica delle virtú, giusto perché non ha nessuna apparenza d'eroico.


*   Impertinente è una parola tutta latina, derivata da un verbo latino ec.; però è naturale che gli antichi o volgari latini dicessero impertinens (31 maggio 1820).


[p. 224 modifica]*   La gran diversità fra il Petrarca e gli altri poeti d'amore, specialmente stranieri, per cui tu senti in lui solo quella unzione e spontaneità e unisono al tuo cuore che ti fa piangere, laddove forse niun altro in pari circostanze del Petrarca ti farà lo stesso effetto, è ch'egli versa il suo cuore e gli altri l'anatomizzano (anche i piú