Poesie milanesi/VII - Ditirambi/Brindes per il sposalizi de Napoleon

Da Wikisource.
Brindes per il sposalizi de Napoleon

../ ../Brindes per l’entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa IncludiIntestazione 27 dicembre 2020 25% Da definire

Brindes per il sposalizi de Napoleon
VII - Ditirambi VII - Ditirambi - Brindes per l’entrata in Milano di Francesco I e di Maria Luisa

[p. 323 modifica]

BRINDES DE MENEGHIN ALL’OSTARIA

PER EL SPOSALIZI DE S. M. L’IMPERATOR

NAPOLEON

CON

MARIA LUISA

ARZIDUCHESSA D’AUSTRIA 1 (Aprile 1610)

Sciá del vin — per Meneghin
Che’l moment — de fass onor
Finalment — l’è soltaa foeura
Cattaloeural2 — £1 nost resgiò3,
El nost pá, rimperator,
El se sposa! — Sciá del vin,
Che l’è temp de fa glo glo.

Vuj trincamen on sidell4
Del pú bon che ch’ha el Perell5:
Vuj che i rimm del me cervell
Sbilzen foeura6 come el most
Dalla spinna
D’ona tinna.

Ch’el se beva el Pegasee
Tutta l’acqua d’Eliconna:
Sto miracol di so pee7,
Che sei goden rann e sciati ;
Per mi 1 acqua, se l’è bonna,
L’è doma per lava i piatt.

[p. 324 modifica]


De sto liqued fatt e ciall8,
Doma on gott ch’en beva in fall,
Me va el floss9
Finna in di oss,
Me va a stènderá el eoo10, me donda i brasc,
Ruzzi adree11 i ganib, che pari on omm de strasc.

Quand mò inscambi ona caraffa
Poss boffann de la ciayetta12,
O del scabbi della sta^a13,
Passi subet la stacchetta14,
E me sentí anch mi poetta,
E voo via, via, via
Col cervell, lontan di mia.

Alto donca, portee chi
Del bon vin — per Meneghin:
Vojeen subet ona tazza:
Glo glo glo glo gló, evvivazza!

L’hoo trincada. Ah che guston
Viva el gran Napoleon,
Noster pá, resgió, patron,
Cceur e amor di busecconi

Viva semper la gran Tosa
Ch’el se sposa!
Che la possa, come i vid,
Attaccass a lú polid.
De fagh presi on beli basgioeu
De fíoeu — tucc pari soeu.

Giò, giò allegher
Del vin negher:
Sbegascemm15,
Che poeu dopo parlaremm.

Che granada! varda, varda!
Sent che odor!
Che beli color!

[p. 325 modifica]


Viva Bu8t16
E i 8Ò vidor!
Quest chi sí l’è el ver bombas17
Che consola, che dá gust,
Alla bocca, ai oeucc, al nas;
Che píasè! la boccalina
Cont el cuu la varda el so:
Glo, glo, glo.

Viva, viva el Patriarca,
Che mennava la gran barca:
Per líi gh’emm tirín e vassij,
Ch’in faa anch quij — sul gust dell’arca,
Grazie, grazie, o gran Noè,
Pel piasc
Te n’ee daa de god el sugh
Che se spremm foeura di ugh:
Grazie, grazie, o gran Noè.

O gran vini ciuanci miracol
Te spantéghet18 sulla terra:
Ti te dee la lengua ai bacol19,
Ai soldaa la forza in guerra.
L’è per ti, cara vinaja,
Ch’el soldaa in d’ona battaja,
El se scolda, el se fa fort,
El se impippa de la mort.
L’è per ti, per la toa tetta,
Che anca mi foo de poclta.
Per ti infín fastidi e cruzzi
No deventen che minuzzi;
Se pasenten20 — se indormenten
Finna quij senza pescuzzi.

Quanti prenzep e monarca
Al me santo Patriarca
Dovaraan fors’i sostegn
Del so imperi e del so regn?

[p. 326 modifica]


Che on biccer del so liquor,
S’el soppiss i penser seri,
£1 dá intani temp airamor
De tra insemma i suzzessor
Per el regn e per l’imperi.

Me despias però, o Noè,
Che te resta in st’occasion
De fa proppi pocch de che:
Che l’è gioven el patron,
E la menna adree con lee
Tanti grazzi la miee,
Che tutt quell che te pò fa
Col tò balsem caloros,
El sará — de conforta.
De giusta — el stomegh di spos.

Presto, ovej21, della cantinna!
Portenn sciá ona caraffinna
De quell fin de Gattinara,
Vera gloria de Novara.
Quest l’è on vin; l’è on vin de scior
Ch’el pò vcss bevuu magara
Anch dal primm Imperator.

Varda chi, varda sta scumma,
Sanguanonl come la sfumma;
La corr via dal biccer
A saltand, come van via
Dal palpee brusaa i lughèr22.
Quest l’è on vin, che mett legria:
L’è on poo gross, ma fa nagott,
L’è olter tant pussee gustos,
Pú mostos, pú sostanzio»;
L’è on bon pader de mas’ciott:

Se volzass23, Sacra Majstaa,
De sto vin miracolos
Presentaghen doma on fiaa24,
Sarèv franch che cont on tòs25,

[p. 327 modifica]

Cont on beli Napolconín,
Vegnaraven alla primma
Gjmpii i vot de Meneghin.

Ccrt pinciorla26, cert pacciugh27
Senza corp, senza color,
Hln vergogna, hin disonor
Di vidor, — di vid, di ugh.
Stí ciorlinn28 — sii impiastra-stomegh,
Guasta-tinn — guasta-vassij.
Doma on dí c^ie comandass
Corponon! vorèv bandi),
Podaráv allora dass
Che quij birbi de brugnon29.
No vendessen mai píi al taj30
El 8Ò vin come i limon.
Che i mes’ciozz a Meneghin
Fan fastidi, fan ingossa31;
Mi, puttost che on vin de vin,
Bevarèv.... non so che cossa.

Ma coss’eel car lampedin?32
Cossa voeut?...33 Perche tontonnet?...34
Mi pientatt?...35 mai pú! mincionnett>
No son minga insci coco.
Car amor, ven sciá, glo glo.

Oh che balseml Adess mò,
El me ben, che te see giò,
Che te see attacch al me coeur,
Fagh coragg, digh che l’è vora
De dí sii tutt quell ch’el vceur
In onor della Resgiora.

L’è la nostra patronscinna
Ona bella todeschinna
In sul primm fior delKetaa: .
Viva, pronta, spiritosa,
Come on vin noeuv doma faa;

[p. 328 modifica]


El cerin Ve on moscatell
Ch’el consola, ch’el rallegra;
Lusen i oeucc come dò steli,
Negher píi de Tuga negra;
La soa front Ve majestosa,
I duu laver hin rubin.
L’è la peli on lacc e vin:
Bell el coli, el stomegh beli,
Bei i brasc, bella statura;
Per formila, l’è on modell
D’ona scoeura de pittura.

Quanto sia poeu ai vertu
De sta bella Arziduchessa,
Quand s’è ditt, Napoleon
L’ha scernida foeura lú.
La dev’ess la vertú istessa;
No se pò cerca de píi.
Se ghe stass el paragon,
Sarev squasi lí per dí
Che la quista opinion
Come on ronch, che comprass mi.
Quest l’è franch, che in d’on me sid
Ghe sarav di gran bonn vid.

Ma come! on olter biccer?
De chi eel mai sto beli penser?
Montarobbi!36 Se badinna?37
Montarobbi! gh’è chi pò
Avegh coeur de ditt de nò?...
Ah ven sciá, cara zajninna38,
Ven tra i brasc d’on tò devoti:
Te vuj bev a gott per gott,
Te vuj god a onza a onza,
Savoritt — come i sorbiti,
Stagh adree — del temp assee
Come a beven ona bonza39.

[p. 329 modifica]


L’è peccaa che el Montarobbi
Noi sia on mont largii milla mia,
Che in d’on quaj cantonscelHn
Che sarav forsi cá mia;
Ma l’è on mont tant piscinin,
Che lant voeult quell pocch pcnser
De scuffiachen40 on biccer,
Boeugna41 proppi guarnall via.

Ma che serva? la natura,
Per i C08S prezios e car
L’ha tegnuu curt ia mesura,
Giust per rendi pussee rar.
Hin i perla, hin i diamant
Piscinitt, e hin olter tant
Cross i anguri, gross i zucch;
Anca el gran Lissander Magn,
Che l’ha íaa lant badalucch42
Col so eoo, coi so compagn.
L’èva piccol, eppur Dari
L’è andaa lá coi pitt aliarla
E poeú ai curt; Napoleon,
El pú grand de tucc i grand,
No l’è minga on candiron.

Catt incustra43 all’Inghilterra,
Ai so trappol, ai so intrighi
S’hin i dagn della soa guerra
L’ess al bruso44 di jò spezzi.
Me n’importa proppi on figh,
Che per mi quist hin inczzii
Mi per mi, quand gh’ho del scabbi,
Del bon pan, del bon formaj,
Sont allegher come on matl.
No gh’hoo rabbi ~ no gh’hoo guaj;
Stoo de Pappa - sto de Rè;
Mandi a fass45 ©1 cioccolati.
Me n’impippi del caffè.

[p. 330 modifica]


L’ann passaa, giust de sti dí
Me regòrd — che qui] milord
Me l’han missa in cinqu quattrin46,
Ch’han tentaa de casciann chi
Di bonn lamm per spongá el vin47.

El san ben Buragh, Tradaa,
Montaveggia, Oren, Magenta,
Canegraa, Busser, Masaa,
Pillastrell, — Siron, Groppell48,
Quanci lacrem, qua ne sospir,
Quanci affann, quanci dolor
M’hin costaa quij so bei fir49,
Quij so toppi50, quij vidor.

Adess mò hin fornii i pagur;
Fiadem, godem, semm sicur:
L’Inghilterra, per adess.
La pò fa liga coi pess,
Che tra nun — gh*è píi nessun
Che ghe loggia ai so bambann51:
L’ha beli pari lee a casciann,
Ma denanz fanni rizev,
Sí, coco, doman de sira!
Per menná l’Europa a bev
Ghe voeur olter che la bira.

Intrattant semm franch del dent52
E i nost vin
Cont i vesin
Cont i amis, cont chi ne pias
I emm de bev eternament
Cont el coeur viscor53, in pas.

Ma sto stát de quiett, de piasè,
A chi l’è — ch’el se dev chi giò in terra?
Alla forza, al coragg, al savè
Dell’omm unegh in pas come in guerra.

[p. 331 modifica]

L’ann passaa, dalla brutta pagura
EI n’ha tolt coi sceu solet miracol;
Ma poeu adess ci ne franca e segura
Di bej sccol de pas senza racol.

Donch bevemm: e col fumm di biccer
Vaga in aria di evviva sciaios,
E di vòt i píi cald e sinzer
Per la vita contenta di spot.

Che se beva e, a ogni gott. che se canta:
Stí vassij, sti caraf!, st abbondanza
Hin ci frút della Liga pú santa,
Di dò cá de Lorenna e de Pranza.

Sbagascemm, scudelemm54, femm bandoria;
Che Ve qiiest el temp giust de scialalla,
E onoremm tucc i agn la memoria
De sto dí, col glo glo, colla balla55.



Note

  1. "Questo ditirambo, che fu divulgato colle stampe di G. G. [)e Stefania (.<enza nome d’A. nel 1810) e gratuitamente distribuito a chiunque mostrò brama d’averlo, non è stato da me composto per forza d’altrui comandi o suggerimenti, ni per desiderio di lucro o smania di entrare fra il numero immenso degli adulatori di Napoleone, ma per spontaneo tributo’ di ammirazione dovuto in (juel momento al Grand’Uomo. Io cantai tanto piú volootieri le sue nozze in quanto che esse parevano destinate a consolidare sulU terra quella pace che ciascuno implorava e che era in allora ancor dubbio se fosse tolta ai mortali dalle mire ambiziose di Napoleone ovvero dalla intolleranza degli altri Principi. In oggi che egli è stato balzato dal trono, il mio ditirambo non ardirebbe ricomparire al pubblico per non rientrare fischiato: ebbe però ai suoi tempi il favore di qualche non voig.tre applauso, come a te (/a nota e scritta per il figlio del Poeta) lo diranno tuttora alcune lettere di dotti uomini a me scrítte, le quali saran sempre dalla vanitá mia con asni cura serbale". (Nota del Porta).
  2. cattaloeura: caspita.
  3. resgiò: reggitore, capo di caia.
  4. sidell: secchio.
  5. Perdi: rinomato vinajo.
  6. sbilzen foeura: spiccino, zampillino.
  7. Allude alla favola mitologica del cavallo alato, Pegaso, il quale in Elicona, dato un calcio contro una rupe ne fece sgorgare il fonte Ippocrene.
  8. fatt e ciall: insipido e sciocco.
  9. floss: floscio.
  10. va a stènderá el eoo: tentenna il capo.
  11. ruzzi adree : trascino.
  12. Poss boffann, ecc. : posso tracannare (il vino) custodito sotto chiave (Je la ciavetta).
  13. scabbi della staffa: vino dell’ultimo bicchiere (avanti la partenza).
  14. stacchetta: propriamente è chiodo; qui significa la misura, il limite della discrezione.
  15. sbegascemm: sbevazziamo.
  16. Bust : Busto Garolfo, terra lombarda allora famosa per vigneti (yidor).
  17. bombas: bambagia; in gergo, vino prelibato.
  18. spantéghet : diffondi.
  19. bacol : imbecilli.
  20. se pasenten: si danno pace.
  21. ovej: o lá; ehi (cenno di chiamata).
  22. dal palpee brusaa, ecc.: dalla carta carbonizzata le faville (Jugher).
  23. volzass: osassi.
  24. doma on iíaa: soltanto un sorso.
  25. tos: neonato.
  26. pinciorla: vinelli.
  27. pacciugh: mal riusciti; qui, vini scemi.
  28. ciorlinn: (vini) chiaretti.
  29. brugnon : cantiniere in senso spregiativo.
  30. taj: allude alle miscele di due vini; questa operazione in dialetto si denomina tajá el vin; il poeta scherza sul doppio senso della voce laj che significa taglio.
  31. ingossa: nausea.
  32. lampedin: voce del gergo per bicchiere.
  33. voeut: vuoi.
  34. tontonnet : brontoli.
  35. pientatt: lasciarti.
  36. Montarobbi: vino di Monterobbio, colle della Brianza in comune di Rebbiate, celebre per eccellenti uve.
  37. se badinna?: si scherza >
  38. ujainna: píccola zaina, a forma di boccale, ma di niaorB capaciti.
  39. bonza: botte di (orma aMai allungata.
  40. KuffiagKen: berne.
  41. boeugna: occorre, biaogna.
  42. badalucch: chiauo.
  43. Catt incuitra : accidenti.
  44. al bruto: in carestia.
  45. a fau: a cattafaacio.
  46. me i’han, ecc.: mi hanno metto gran paura.
    • Ciò ti riferisce ai tedeschi, che godono fra noi fama di buoni bevitori e che nell’anno 1809 minacciavano colle loro armi il regno d’Italia *. (Nola del Poeta).
  47. Il Poeta enumera i vigneti allora piò rinomati dei pacai lombardi: Burago, Tradate, Montevécchia, Oreno. Magenta, Caoegrate, Buttero, Matate, Pilastrello Sirone, Groppello (pretto Cattano d’Adda).
  48. fir: filari.
  49. toppi: pergole.
  50. ghe loggia, ecc.: dia ascolto alle tue frottole.
  51. franch del dent: sicuri di mangiare; cioè ci tentiamo ben laldi.
  52. vitcor: allegro.
  53. tcudelemm : beviamo nelle ciottole.
  54. balla: ubbriacatura.