Prose e poesie bellunesi 2014

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search
ladino

2014 P Prose e poesie bellunesi 2014 Intestazione 19 agosto 2017 25% Da definire

EPUB silk icon.svg EPUB  Mobi icon.svg MOBI  Pdf by mimooh.svg PDF  Farm-Fresh file extension rtf.png RTF  Text-txt.svg TXT

Gianpietro De Donà (1948)

Sul bon de l inverno: guere, miserie e strussie, ma su duto vinze la vita (Da “Avventure nel bosco”- Cap. II1 parte prima - di Pierina Boranga, tradotto e adattato al ladino d’Oltrepiave: Vigo e Laio)

L marigo dei becostorte l avea bù reson. Ia pa l autono avea pioesto ngrumo e l inverno l deventaa man a man tanto tanto fredo. L aria l era cussì giazada da ndormenzà fin el nas de le olpe e dei liore.

I becostorte i à scuognesto di a carì la pastura te le boschete del molin par no crepà da fame. Le olpe de nuòte le baiaa e le fasea tirà su l sansir2 a dute i liore de la visinanza: no le ciataa pi nuia ti bosche e ti pras, gnanche na sorizuta, gnanche n èrmo. Le sorize le era dute sconte te le so coe fonde e le se vardaa dal gnì fora, par no ris-cià da restà tacade co la coda te la crosta giazada del neve.

Ma la fame la é na trista conpagnia e ia par chel inverno l à fato cresse te le olpe cussì tanto l ingrèndia3 da sgrafà la roba da magnà, da deventà cussì sfrontone da dì a ongià4 senza nissuna paura e co ngrumo de ris-cio ti pulinès de le vile ilò ntorno. No le podea stà senza la carne; mùs5 parcuràssela o de rifa o de rafa.

Na bonora, te l desmessedasse, i becostorte i à vaitou algo de stranio sul neve.

- Ros… grane de pomela?

Nò, no era grane de pomela, ma tace de sango.

I becostorte no i capia.

Era l sango de le pite scanade da na olpe e portade, de nuòte, al lustro de luna, te la coa: l neve l era tòdol6 e l olpe no l era stada bona da netà via co la coda la trèina che la lassaa.

La nuòte daspò, fìnche i auzièi i dormia chiete, te la viza se à visto muòesse alcuante robe scure: era i cazador. Un l é betù n pàissa7 davoi la pianta e l à lassou sporde na cana lustra. L avea le gianbe ficiade inte te n saco a pelo. L olpe, che l era ncora n ota davoi a dì vrès la stia de le pite, l é sautada fora de colpo dal fis de na boscheta e l é fermada malfidente onde che finia l lustro de luna. I cristai pìciui pìciui del neve i lusia come speciute davante a la luse. L é restada pena n tin puòco ferma npalada, pò svelta svelta l à oltou e l é sparida te la selva8.

Alora i òmis i é vigneste fora da un cason9 de rame de dassa che i avea fato su n pressa puòco de gnante e i é dude a bicià fora algo sul neve onde che era passou l olpe. Dadoman i becostorte i à visto n bar10 de chi bocoi gros poiade do partera dai cazador. - Roba da magnà? Pitonate zenza scaie?

L sò stinto l i à tigneste dal toli su col beco.

Era fighe nvelegnade par l olpe, ma gnanche chesta la i à tociade, con duta la fame che l avea ntorno e anche se, par donta, l era ngrumo talentosa11 de chel fruto.

La nuòte daspò i cazador i é tornade e i é betude n vàita12 danuòu ntra le piante e l cason. Un se à sconto davoi l pezuò dei todesse e l stasea fermo, npalou. Someaa che no l sintisse né fadia né fredo. -Lugau! lugau!... Chesta baiada l à visou che na olpe l era par viado. La scuognea èsse famada assei e alora l era portada a dì ncontra a dute i perìcoi. Nfati, daspò n tin, l à scavazou13 fora l pian coren sote l ciaro de luna. Na s-ciopetada l à rebonbou te l aria e l à mandou a remengo la pas del bosco. Se à sintiu direto e auto n baià da mal e un s-giolatà spàvio14 dei auzièi che dormia ntra le rame. La coa de la sghirata l à tremou duta. L olpe, ciapada te l ciou, l é levada su su le doe zate davoi e pò l é tomada do partera destirada: l era morta. I cazador i é vigneste fora n pressa da le so poste e le so onbrie se à confondesto con chele de le piante che le fasea fegure grande e stranbe sul neve. I à baratou liègre doe parole, i à ciareou su la schena la bestia che sangonaa ncora e daspò i a ciapou su e i é caminade n pressa. Daspò calche menuto l bosco l godea danuòu la gran pas de la nuòte de luna. Le tace de sango, le peche15 dei cazador e de la olpe le à scuerte l neve che à ngrumou n bontin chi dis daspò.

Via pa la fin de denèi16, tra l ora da disnà e le tre, l sol (che na ota a Làio se disea: saròio) l scomenzaa a s-ciaudà. Lo à sintiu i mus-ce, el lìchen17 e le rase che le é deventade trende. L à sintiu anche i pitonate, con gran refudo dei becostorte che npò i podea magnà dareciou chi seme che era inte.

Te la bianca pas de la viza i grume de neve tacade su pai rame i se desfasea te pissàndoi18 de polvar bianco. Calche ramuto fin e seco, scavazou da la giaza e tegniu tacou da calche peluto, l se destacaa e l tomaa do zenza sussuro. I becostorte i se à nacorto de cheste canbiamente, e come se na ós avesse parlou deinte de ogniun de vuòre, i à scominziou a se tole fora dal ciapo19.

Ogniun l é desto a vede de la so fémena e dute aùna i à scominziou l primo laoro de la stagion: fèi su la coa. El marigo del ciapo l se à ciatou anche lui la nuiza20 e l i é desto ncontra e l ciantaa e l giolaa liègro. Cussì i à fato anche chiàutre e l bosco l à tornou a scominzià a èsse viu.

La sghirata, desmessedada fora da chela alegrìa che i paria da strànio, no l à podesto fèi demanco de gnì fora par un dei bus de la so coa a spià se casomai fosse bèlo ruada l insuda21; ma cuànche l é nacorta de duto chel bianco che nbarlumaa22 i oce e l à sintesto te l aria nasà da neve, l é tornada a se tirà inte n pressa. L à tornou a rangià i fros che seraa l bus e fìnche la broseaa23 algo l é danuòu fata su a rodol e l à ciapou son.

L marigo l à menou la nuiza sul pezuò che a lui i piasia de pi. - Cheste pitonate biei gros i é par neautre. Par duta la viza no te ciataras na roba conpagna. I se lassa verde senza fèi fadia. Zèrcia i seme: te sientaras chè che i é boi…. Daspò marenda i giolaa e i ciantaa e i se corea davoi da na rama a chelautra, da na pianta a chelautra. Ntanto i dea a vede del luògo che i paria l mèo par fèi la coa. I l à ciatou inte n medo l pezuò, sote na bela pèrgola de rame de dassa fisse. I é beteste a laurà contente e liègre. Le prime ore da la bonora i le passaa a dì a passon, daspò i dea a curà su l material par nsarzà la coa. Chel pi ordenario i lo fornia le piante: era chi ramute sece scavazade dal neve giazou. Chel pi menudo i lo tolea su dai fufe de lessa24, dai mus-ce e da le piantute de dasarola25. I lo poiaa do su un begar26 de le rame, onde che dovea èsse fata su la coa. - Crich, crich, crich… - fasea la mas-cia cuànche la tornaa ndrio, e l mas-cio i respondea: - Ciùch, ciùch… ió e tu apede fararon na bela coa. I ramute e i frostigoi27 i betaron par longo e i servirà a tignila salda; col mus-cio e i fros de erba la fioderaron.

(daspò l cap. II l va navante ncora)

Note e glossario

1 Il primo capitolo è stato pubblicato, nella varietà di Lorenzago, su “Ladin” anno X, n. 2, dicembre 2013.
2Sansir = in locuzioni come: tirà su l sansir, ciapà l sansir rimanere molto spaventati, atterriti.
3Ingrèndia = bramosia, cupidigia.
4Ongià = rubare, sgraffignare.
5Mùs = verbo impersonale difettivo: bisognava, era necessario (procurarsela).
6Neve tòdol = neve ghiacciata, compatta e dura che consente di camminarci sopra.
7 Pàissa = posta, agguato, guardia, attesa.
 8Sélva = bosco fitto, macchia intricata.
9Casón = capanna o piccolo ricovero per boscaioli o pastori o cacciatori.
10Bar = molti, parecchi.
11Talentósa = golosa, ghiotta, assai desiderosa, bramosa.
12Vàita, i se à betu n vàita = si sono messi in appostamento, in guardia.
13Scavazòu, scavazà = spezzare, schiantare, ma qui l à scavazou fora l pian vale: ha attraversato il piano, lo spaizzo.
14Spàvio in questo caso = pauroso, agitato, selvatico.
15Pèche = orme (sul terreno, sulla neve).
16Denèi = vecchio nome del mese di gennaio.
17Lìchen = piante di lichene.
18Pissàndoi = cascatelle.
19Ciàpo = branco.
20Nuìza = sposa, fidanzata.
21Insuda = primavera.
22Nbarlumàa = abbagliava, accecava.
23Broseàa = brontolava.
24Fùfe de léssa = ciuffi di erba non falciata che rimane secca sul prato.
25Dasaròla = erica (Erica carnea L.).
26Begàr = biforcazione (di un ramo).
27Frostigói = fuscelli rigidi, steli d’erba duri e pungenti; i frós invece sono i normali steli d’erba.

Piero De Ghetto de Roche de Liseo (1932) Al crò e la ólpe

Dute i cròs de la Val Pusteria i parla doi lingues: todesco e talian.

La olpe, che l era nassuda in Oltreciusa, la saea solo al ladìn che l aea inparà da sa mare e an tin de talian. An dì che la olpe l era duda a Brunico l à vedù an crò su na pianta co n bel toco de carne ize l bèco. “Cosa avere tu in bocca” l à dìto la olpe. “Carrrne “ l à respondù al crò, col bèco serà. “E come dire tu in todesco?” l à domandà la olpe. “Flaaaisch...“ l à dito al crò a bèco vèrto. Canche la olpe l à fenì da se magnà la carne che l era tomada do da la pianta l à dìto: “Eco chel che se ciapa a saé massa...”

(Borcia-Borca di Cadore)

Piero Bressan Bernardi (1920)

La lissiva

Na olta se vedea la roba neta
sui fil de fer, stenduda a se sugar,
metuda ben polito tuta dreta
che n ventesel ledier la fea ondular.

Lavada tuta a man sora n lavel
de acua e a tuta forza stricolada,
daspò poiada tuta inte mastel,
e sora trat la calda bulisada.

Ste robe ades pi noi no le vedon
co n studio altri arnesi i à inventà
che i ne sparagna tant el comedon.

E noi che sion tant veci e del passà,
siben lontan te l tenp, ma ricordon,
cuel lissivaz encoi desmentegà.

(Gosalt-Gosaldo)

Vittorio Buzzo Piazzetta (1935)

N te voi pi

Incoi al mió amor
m à lassó.
Ió moro dinze
l sò cuor
e nt la mente
e chesta morte
ne poi soportala.
La mió anma ferida
bagara l sò dolor
e n la vó savei
de chesto tradimento;
ma nessun me iuta
nt al tormento.
Nuia iné pi triste
d la morte de n amor.

(Sa Stefi-Santo Stefano di Cadore)

Michelangelo Corazza (1946)

Le mantinade

Co l era noze cosidete “strane”
de n vedof che se tornaa maridà,
o che granda la era la diferenza de età,
i suolea fà le mantinade.

Al corteo nuziaal al dia a pè
par lugà inte gìesia par al sì,
de solito i l fea co calaa l dì
sperant che neguinc ie disse daré.

Ma i tosat i é senpre stai curioos
e i saea de chi che se maridaa,
e par chele cantine e sofite i cataa
carabatole par saludà la sposa e anca l spoos.

Sautaa fùora cuèrce de pegnata
o autra roba che fea rumoor
e te sentìe duto cuant dintoor
a bate n bachet su nan vaas de lata.

Chesto conzeert l aconpagnaa
i doi che dia a se maridà,
e dapó aé dit de sì su l autà
la mantinada a ote la continuaa.

Se la copia infati la era “strana”
ia par la noot te sentìe ancora mantinade
che se spandea par dute le strade
co nan gran casin e burigana.

Adees i no faas pi le mantinade
parchè n é pùochi ormai che se sposa
e come che sfioris anca na rosa
resta al regordo de chele dornade.

(Zoldo, da “Usanze e tradizioni di Zoldo scomparse”, 2003)

Italo De Candido Ciandon (1929)

Al troi d la pas

Ió zerco da senpre
al troi d la pas …
n troi che me tenpre
sto cuor de sas.

Me fermo sul ponte
bició da la lus
riflessa dai monte
par ogni partus …

che dinze me peta
co man divina
so gioia segreta
e na fé cristalina.

(Sa Stefi-Santo Stefano di Cadore)

Irlino Doriguzzi Bozzo (1946)

Al lanbich

Son partide ch era bonora
per dì inzerca d muia e mora.

Per Ciadà on ciapó du
e par Spessa tornad su.

Pegne e condi avone inpnù
e dal peso n ruone pi su.

Passa, neta, verdle fora
che calche vermo n cora fora.

Cuan ch é ciauda la ciodiera
bicion inze la zarpa intiera.

Donta legne e fai pi bronze
ch à da gnì duto pi dolze.

Ma dal zucro se son smentiede
e a fai al licuor se son sbaliede.

(Danta-Danta di Cadore)

Igino (Jino) Majoni Coleto (1922-85)
Babo Nesto (Inverno 1900 e passa)

Se saro i oce vedo benon
na tacia negra che vien ves me
l é un Anpezan, l é un armeron
ma no capiscio ci che l é.

Inz un vede e no vede l é ruà ca
eh scì, l é da l vardà.
Tante anes l é ormai passà
e ancora no me l poi desmenteà.

Ades me vien da ride a me pensà
ma, in chel dì, see spasemà
e a vardà su chel pezo de òn,
cuaji l ea da perde ra rajon.

L aea rees rosses come sfrees,
mostace dute taciade de 'saleto ca e là
almoto, penso ió, da l gran cicà,
e par parte, fora inson,
doi o tré jazote a pendoron.

Un nason spanteà come na peta
che l gozaa come el pegnato del moleta.

Da chi buje del nas, da chera bocia,
vegnia na gran fumera;
senza zigaro, senza tocia,
una farata, una ciucera.

Intrà chera zees invergolades,
intorcolades su come scuriades,
doi oce negre che lujia,
nò, no ve digo na bujia,
l ea doi fior de monte inze na vara,
doi rosc de voo che nodaa inze ra sò s-ciara.

Par parà ra testa, un ciapelato
leà malamente con na corda.
A mi me someaa un meso mato
scuerto a ra meo con … na zorda.

E spontaa fora zufe de ciaei
spinoze rossite, poco biei.

Par no ciapà linzinego dal fiedo
e par no se ingroforì ra mas,
manezes grosses come un diedo,
color tajin, come el zigarasc.

De lana de asco l ea ra calzes
par se salvà i pès da ra buganzes.
E i scarpe da broces coi sò biei jazis
che sul todo i tacaa come ranpis.

Con duto chel gnee strapazà,
man man che l se moea l ea duto un zigorà.

L ea na forza de ra natura
cresciù cassù inze ra nostra val;
ma sote chel erlo e chera scorza dura,
sote tanto azal,
l ea un cuore, chesto mo l é bel,
che l petaa, ve l digo ió, come un frael.

Chel òn che dute spasemaa
daante na famea se delegaa
e el i dajea, par no l fei stizà,
na peta de menta da se zuzà.

Eco … L ea chesto
… mè babo Nesto!!!

(Anpezo-Cortina d'Ampezzo)

Luciano Ligabue (1960) – Elisa Toffoli (1977)

A ra tò moda

Sarà defizile deentà gran
ignante che te l deentes anche tu
tu che te faras duta chera domandes
ió farei finta de saé algo de pi
sarà defizile
ma sarà chel che à da esse
betarei via i bebi
proarei a cresce
Sarà defizile te domandà pardon
par un mondo che l é chel che l é
ió inze l mè pizo proo a fei algo
ma l canbià l é defizile
Sarà defizile
te fei tante augure
ogni dì natalizio
te tin vas nafré pi via da mi
A ra tò moda
te 'siaras
a ra tò moda
te caminaras e te tomaras, te learas su
senpre a ra tò moda
A ra tò moda
te vedaras
a ra tò moda
te te nanaras, te soutaras, te canbiaras
senpre a ra tò moda
Sarà defizile te vardà da daos
sul troi che te ciaparas
dute i semafore
dute i “no se po”
e ra codes che te schiaras
sarà defizile
canche pian te tin 'siaras
vardà da sola
de chera che te saras
A ra tò moda
te 'siaras
a ra tò moda
te te nanaras e te soutaras, te canbiaras
senpre a ra tò moda
Sarà defizile
te lascià inze l mondo
e me tienì un pestuzo par me
e inze meso
el tò 'sirotondo
no podé te proteje
Sarà defizile
ma sarà fin massa fazile
finche te te voltaras
e te seguitaras a ride
A ra tò moda
te 'siaras
a ra tò moda
te caminaras e te tomaras, te learas su
senpre a ra tò moda
A ra tò moda
te vedaras
a ra tò moda
te te nanaras, te soutaras, te canbiaras
senpre a ra tò moda …

(“A modo tuo”, ciantada da Elisa e betuda 'sò par anpezan da E.M.)

Massimo Mosena Noni (1966)

La mia stela

Ogni sera, su inte l zìel,
vede na stela,
che la é pi lustra, pi bela e pi luseent
de chele autre.
L é la mia stela.
La é vegnuda aposta par mi,
da calche lùoch,
andoe che al maar,
l é pi mont e pi turchin.
Incant che la se fà vede,
pàar che la ride,
e intaant la me mostra la strada giusta,
che ài da fà ogni dì.
Ogni taant la se scoont,
come par me dì che no me son conportà polito,
o forsi parchè la vol me fà i dispeet.
Ma dapó la torna senpre,
la me rencura e la no me laga mai da sool.
Anca se no t ees pi inte sto mondo,
mi sai che te me varde, che te me rencure,
e che te me mostre senpre la strada giusta,
come incant che ere tosaat.
Parchè chela stela t ees ti.
Mare.

(Zoldo)

Giovanna Orzes Costa (1911-97)

Te volarò ben

Te volarò ben
cande che te sarà
strach, vecio, malà,
coi oci sfadigai
i cavei bianch.

Te volarò ben
alora
come che te n voi
ades
che t es
doven, stagn, co
i cavei negher
e l anima
che la no se
lassà domegà.

(Zenzenighe-Cencenighe Agordino)

Adeodato Piazza Nicolai (1944)

Vuoi de pi

un pensiero s'infilò dentro la notte
che lo abitava e gli scucì la memoria.

Renzo Cremona, Tutti senza nome

No me basta cheste fregole de luse
che sbrissa tra le crode
tra i laris i pezuos e le faghere
sora i cuerte dei tabià
e che se perde n medo a l aga
e su la brosa: no me basta
calche petola de luse che pioe
come lagreme dai oce de na tosa
apena abandonada dal moros.
No me basta le cianpane che senpre
peta l ora, le ciaure che rosea
i nostre pra. Vuoi na luse
che me brusa, na luna che fà piande
anche le père, na careza che me resta
finché muoro, na musica sognada
e mai scoltada. Vuoi na femena
che sà la poesia de cheste bosche,
che cognosse i labirinte de l amor.
No me basta pi preghiere, cuor
s-gionfade che à paura de sofrì.
No vuoi pi calche man vuoita
che no sà tocià nissun.
No me basta le parole che dis nuia,
meo l silenzio de la nuote
che me npiza come n lanpo
e me lassa medo orbo
finché vedo pi de prima
chel che conta te la vita.
No vuoi dente che se ciata
cuasi senpre nprisonada, vuoi
na luse che rienpie la mea vita.

(Vigo-Vigo di Cadore)

Bruno Piasentini (1908-63)

D aissuda

Vien do dai monte aga sorgìa
l gial forzel é intrà le dasse
n fondo al cuore ei l alegria
se siente propio che algo nasse.

Nuvole bianche su le Tre Zime
sora l Tudiai l neve mola
ei visto n òn spande concime
sponta sul pra belo na viola.

L ziel de sera é de n rosa fredo
e l cianpanin spieta i rondoi
i boce sauta e i duia a Credo
e i vece paussa sui portoi.

L bel però é nze le tose
che le me varda fora por sote
i oce lustre come morose
via pol dì e anche de gnote.

(Auronzo-Auronzo di Cadore)

Loredana Pra Baldi (1966)

Basi proebii

Basi proebii
l é i tùoi
Damene ancora
me li sente indapardut
damene ancora
basi proebii
proebii, come ti...
ancora, ancora
dei tùoi basi no pùole stà senza
ancora, ancora
picioi, caut, pericoloos e bìei
duti su de mi
su de mi e de ti
ancora, ancora
che me pàar cuasi de no respirà
ancora, damene ancora
parché ti doman no t es pi
ancora, damene ancora
parché ti doman no t es pi
ma te torne da mi
basi proebii
che te sie an dì dut par mi
ma intaant
laga che me scaude inte de ti
brazoleeme duta cossì
e laga che me scaude
inte de ti
basi proebii, proebii
come ti...

(Zoldo)

Anselmo Selle (?)

Un amico sincero

Co me taie do la barba
mi son là davant al specio
e me par che el obe dime
Tu te fà ogni dì pi vecio.

La pel taca a ingrignolasse
vede scat de barba bianca
e te toca rassegnate
la veciaia che s avansa.

Ah el specio che gran roba!
El ghe parla ciar a tuti
el ghe dis se i à la goba
se i é bei o se i é bruti.

El te insegna a petenate
a fate el grop a la gravata
e par meio presentate
se tu fà na passegiata.

Tu l cata senper a la toalet
al so posto riservà
e là el te dis se te sé net
o magari infrusinà.

Le se l dopra el gentil sesso
che da spes le ghen fà uso
là davant con toch de gesso
par slanbrozasse su el muso.

Per fortuna che a speciasse
i nos difet noi no i vedon
chel che basta a consolasse
e a pensà che no ghe n on.

L é en gran utile strumento
se pol dopralo a ogni età
e ghe fon en conplimento
a chel tal che l à inventà.

Perdoneme ste resoi
se no le ve sà tant bele
ma le rseoi del dì d encoi
chel ve dis che tal da Sele.

(Tiser - Gosalt-Gosaldo)

Pio Zandonella Necca (1913-75)

Bandonu

Te cioni sui dunois e l tò bel fiancu
morbidu, ciaudu soti la mió man,
lassä ntravedi penä nsgnal de biancu
soti la maiä scurä di colant.

Cal scuru te stà ben. E la tò pel,
nduvinedä, cusì, par trasparenzä,
a mi me fà sumié ncamò pi bel
stu tò bandonu zenzä resistenzä.

Adessu la mió man, ingordä, s poiä
sourä l tò petu e tacä a turmantalu
par sta mió fiorä che me ciapä d te

e la bociä te bussi, par la voiä
da respiré l tò cor e da scultalu,
sintì s al bati ncamò nsgnal par me!

(Dudlé-Dosoledo di Comelico Superiore)