Pagina:Zibaldone di pensieri VI.djvu/383: differenze tra le versioni

Da Wikisource.
Alebot (discussione | contributi)
m Correzione spazio dopo noinclude
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 50%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|4005}}--><noinclude>''dersi, </noinclude>entenderse'' ec. non spetterebbe <section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|4006}} al nostro proposito). ''Discreto'' it. spagn (di cui par che, almeno principalmente sia proprio) e franc. per ''discernente'' ec.<ref name="ftn251">''Conocido, desconocido'', p. ''conoscente'', cioè ''grato'', e ''sconoscente'', come diciamo noi l’uno e l’altro, come anche ''disconoscente''. Vedi la Crusca in ''disconosciuto'' esempio 2. dove vale ''che non conosce, ch’é privo di conoscimento'', e nota ch’é di Guittone, cioè antichissimo.</ref> Vedi il Gloss. ec (29 dicembre 1823).
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|4005}}--><noinclude>''dersi, </noinclude>entenderse'' ec. non spetterebbe <section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|4006}} al nostro proposito). ''Discreto'' it. spagn (di cui par che, almeno principalmente sia proprio) e franc. per ''discernente'' ec.<ref name="ftn251">''Conocido, desconocido'', p. ''conoscente'', cioè ''grato'', e ''sconoscente'', come diciamo noi l’uno e l’altro, come anche ''disconoscente''. Vedi la {{AutoreCitato|Accademia della Crusca|Crusca}} in ''disconosciuto'' esempio 2. dove vale ''che non conosce, ch’é privo di conoscimento'', e nota ch’é di {{AutoreCitato|Guittone d'Arezzo|Guittone}}, cioè antichissimo.</ref> Vedi il glossario ec. (29 dicembre 1823).




{{ZbPensiero|4006/1}} Alla p. {{ZbLink|3955}}. margine. - di questo però particolarmente. - ''Coltellinaio'' ec. ec (29 dicembre 1823).
{{ZbPensiero|4006/1}} Alla p. {{ZbLink|3955}}. margine. - di questo però particolarmente. - ''Coltellinaio'' ec. ec. (29 dicembre 1823).




{{ZbPensiero|4006/2}} ''Avvisato, avisado'' ec. nel senso di ''accorto'' ec. molto s’ingannerebbe chi lo credesse un significato passivo dall’attivo di ''avvisare'' cioè ''avvertire'' ec (29 dicembre 1823).
{{ZbPensiero|4006/2}} ''Avvisato, avisado'' ec. nel senso di ''accorto'' ec. molto s’ingannerebbe chi lo credesse un significato passivo dall’attivo di ''avvisare'' cioè ''avvertire'' ec. (29 dicembre 1823).




{{ZbPensiero|4006/3}} Participii passati in senso attivo o neutro, aggettivato. Vedi {{AutoreCitato|Forcellini}} in ''consultus'' dove non approvo il modo in ch’egli spiega l’origine del significato attivo o neutro di questa voce, per non aver considerato i tanti altri es. che v’hanno di tali participii cosí usati, aggettivamente o no, ne’ quali non ha punto luogo una simile spiegazione. In particolare poi v’hanno esempi in significati simili a quello di ''consultus'', sí nel latino sí nelle lingue moderne, come ''cautus, avvisato, avvertito'' ec. da me sparsamente notati altrove, e ''consideratus'' attivamente nel latino e nell’italiano ec. di cui Vedi il {{AutoreCitato|Forcellini}} la Crus. gli spagnuoli e francesi. Vedi ancora i composti ec. di ''consultus'' in tal senso, come ''jurisconsultus'' ec. e di ''consideratus'', come ''inconsideratus'' ec. e cosí degli altri tali participii (29 dicembre 1823).
{{ZbPensiero|4006/3}} Participii passati in senso attivo o neutro, aggettivato. Vedi {{AutoreCitato|Egidio Forcellini|Forcellini}} in ''consultus'' dove non approvo il modo in ch’egli spiega l’origine del significato attivo o neutro di questa voce, per non aver considerato i tanti altri es. che v’hanno di tali participii cosí usati, aggettivamente o no, ne’ quali non ha punto luogo una simile spiegazione. In particolare poi v’hanno esempi in significati simili a quello di ''consultus'', sí nel latino sí nelle lingue moderne, come ''cautus, avvisato, avvertito'' ec. da me sparsamente notati altrove, e ''consideratus'' attivamente nel latino e nell’italiano ec. di cui Vedi il {{AutoreCitato|Egidio Forcellini|Forcellini}} la {{AutoreCitato|Accademia della Crusca|Crusca}}, gli spagnuoli e francesi. Vedi ancora i composti ec. di ''consultus'' in tal senso, come ''jurisconsultus'' ec. e di ''consideratus'', come ''inconsideratus'' ec. e cosí degli altri tali participii (29 dicembre 1823).




{{ZbPensiero|4006/4}} ''Appellito as, apellidar'' ec (30 dicembre 1823).
{{ZbPensiero|4006/4}} ''Appellito as, apellidar'' ec. (30 dicembre 1823).




{{ZbPensiero|4006/5}} Diminutivi greci positivati. τιτJὸς ec. τιτJίον, (come in lat. ''mamma'' e ''mammilla'' nello stesso senso, del<section end=2 />
{{ZbPensiero|4006/5}} Diminutivi greci positivati. τιτθὸς ec. τιτθίον, (come in lat. ''mamma'' e ''mammilla'' nello stesso senso, del<section end=2 />

Versione delle 11:27, 22 nov 2012

378 pensieri (4005-4006)

dersi, entenderse ec. non spetterebbe  (4006) al nostro proposito). Discreto it. spagn (di cui par che, almeno principalmente sia proprio) e franc. per discernente ec.1 Vedi il glossario ec. (29 dicembre 1823).


*    Alla p. 3955. margine. - di questo però particolarmente. - Coltellinaio ec. ec. (29 dicembre 1823).


*    Avvisato, avisado ec. nel senso di accorto ec. molto s’ingannerebbe chi lo credesse un significato passivo dall’attivo di avvisare cioè avvertire ec. (29 dicembre 1823).


*    Participii passati in senso attivo o neutro, aggettivato. Vedi Forcellini in consultus dove non approvo il modo in ch’egli spiega l’origine del significato attivo o neutro di questa voce, per non aver considerato i tanti altri es. che v’hanno di tali participii cosí usati, aggettivamente o no, ne’ quali non ha punto luogo una simile spiegazione. In particolare poi v’hanno esempi in significati simili a quello di consultus, sí nel latino sí nelle lingue moderne, come cautus, avvisato, avvertito ec. da me sparsamente notati altrove, e consideratus attivamente nel latino e nell’italiano ec. di cui Vedi il Forcellini la Crusca, gli spagnuoli e francesi. Vedi ancora i composti ec. di consultus in tal senso, come jurisconsultus ec. e di consideratus, come inconsideratus ec. e cosí degli altri tali participii (29 dicembre 1823).


*    Appellito as, apellidar ec. (30 dicembre 1823).


*    Diminutivi greci positivati. τιτθὸς ec. τιτθίον, (come in lat. mamma e mammilla nello stesso senso, del

  1. Conocido, desconocido, p. conoscente, cioè grato, e sconoscente, come diciamo noi l’uno e l’altro, come anche disconoscente. Vedi la Crusca in disconosciuto esempio 2. dove vale che non conosce, ch’é privo di conoscimento, e nota ch’é di Guittone, cioè antichissimo.