Della congiura di Catilina/II: differenze tra le versioni
m Bot: creazione area dati |
m Bot: rinomino 101% in 100% |
||
Riga 3: | Riga 3: | ||
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> |
<section begin="nome template"/>IncludiIntestazione<section end="nome template"/> |
||
<section begin="data"/>17 luglio 2010<section end="data"/> |
<section begin="data"/>17 luglio 2010<section end="data"/> |
||
<section begin="avz"/> |
<section begin="avz"/>100%<section end="avz"/> |
||
<section begin="arg"/>Saggi<section end="arg"/> |
<section begin="arg"/>Saggi<section end="arg"/> |
||
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz= |
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=100%|data=17 luglio 2010|arg=Saggi}}{{IncludiIntestazione|sottotitolo=|prec=../I|succ=../III}} |
||
<pages index="Della congiura di Catilina.djvu" from=10 to=11 fromsection=2 tosection=2 /> |
<pages index="Della congiura di Catilina.djvu" from=10 to=11 fromsection=2 tosection=2 /> |
Versione attuale delle 20:38, 11 lug 2013
Questo testo è stato riletto e controllato. |
Traduzione dal latino di Vittorio Alfieri (1798)
◄ | I | III | ► |
I primi Re, (che così la più antica signoria nominossi) altri l’ingegno, altri la forza adopravano: viveano gli uomini allora senza cupidigia, contento ciascuno del suo. Ma dacchè Ciro nell’Asia, Sparta ed Atene fra’ Greci, cominciarono a soggiogare città e nazioni, a ritrarre cagioni di guerra dall’ambizione d’impero, ed a riporre nel massimo dominio la massima gloria; i pericoli e le vicende mostrarono, che più del brando poteva in guerra la mente. Che se i Re e capitani vincitori la stessa virtù nella pace che nella guerra serbassero, più ordinate e stabili le umane cose riuscirebbero; nè tuttora gl’imperj vedrebbersi e vicende e stato e signore cangiare. Le virtù che dan regno, facilmente il mantengono. Ma, se all’attività la inerzia, se alla moderatezza ed equità l’arbitrio e la prepotenza sottentrano, cangiasi con i costumi la sorte; che sempre dal men buono al migliore si trasferisce il dominio. Campi, mari, città, ogni cosa al valore obbedisce. Molti uomini pure infingardi, golosi, ignoranti, e rozzissimi quasi pellegrini pel mondo trapassano: a costoro, attendendo essi contro natura al corpo soltanto, l’anima un inutile incarco riesce. E la lor vita e la lor morte del tutto reputo eguali, poichè d’entrambe si tace. Quegli dunque a me sembra aver anima e vita, che nelle illustri imprese, nelle utili arti, fama ricerca. Ma ne son molte le vie, e Natura a ciascuno diverse le addita.