Discussioni progetto:Trascrizioni/Greco: differenze tra le versioni

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikisource.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 48: Riga 48:


:{{smaller|Ehm, ragazzi, siccome mi avete pingato più volte e sarebbe davvero scortesia non rispondere, vorrei chiarire una cosa: io non mastico un bel nulla di greco! :D Sì e no che riconosca le lettere, figuratevi accenti, diacritici, spiriti o fantasmi che siano :) Quindi mi affido al vostro giudizio. Ricordate solo che i cambiamenti che deciderete di fare per il greco, probabilmente andrebbero fatti anche per gli altri alfabeti, come l'{{Tl|Ebraico}}, l'{{Tl|Arabo}} e forse altri ancora, che adesso non gestiamo ma che magari dovremmo gestire (cirillico, sanscrito...?). [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:21, 14 set 2015 (CEST)}}
:{{smaller|Ehm, ragazzi, siccome mi avete pingato più volte e sarebbe davvero scortesia non rispondere, vorrei chiarire una cosa: io non mastico un bel nulla di greco! :D Sì e no che riconosca le lettere, figuratevi accenti, diacritici, spiriti o fantasmi che siano :) Quindi mi affido al vostro giudizio. Ricordate solo che i cambiamenti che deciderete di fare per il greco, probabilmente andrebbero fatti anche per gli altri alfabeti, come l'{{Tl|Ebraico}}, l'{{Tl|Arabo}} e forse altri ancora, che adesso non gestiamo ma che magari dovremmo gestire (cirillico, sanscrito...?). [[User:Candalua|Can da Lua]] ([[User talk:Candalua|disc.]]) 11:21, 14 set 2015 (CEST)}}
: 1) medesime convenzioni dell'italiano 2) indifferente 3) nel template metterei solo una classe, poi dei gadget possono personalizzare il carattere 4) non necessaria, basta cercare le inclusioni del template. --<span style="font-variant:small-caps">[[Utente:Ricordisamoa|<span style="color:#004B70">Ricordi</span>]][[Discussioni utente:Ricordisamoa|<span style="color:#00703E">samoa</span>]]</span> 13:08, 17 set 2015 (CEST)

Versione delle 13:08, 17 set 2015

Definire la questione

@OrbiliusMagister, Demart81 Per prima cosa, vi invito a completare il PING a tutti gli utenti che masticano il greco antico. Poi definiamo tutte le questioni aperte. Grazie! --Alex brollo (disc.) 14:02, 4 set 2015 (CEST)[rispondi]

@Candalua, Shinistas --Demart81 (Comunicazioni, insulti ecc.) 21:31, 4 set 2015 (CEST)[rispondi]
Oppppppsssssss... @Shinitas, Erasmo Barresi, Ricordisamoa --Demart81 (Comunicazioni, insulti ecc.) 21:33, 4 set 2015 (CEST)[rispondi]
EccomiShinitas (disc.) 01:07, 5 set 2015 (CEST)[rispondi]

I problemi

1
Avendo a che fare con greco antico in edizioni originali, stabiliamo una stretta "politica diplomatica" eventualmente associata all'uso di Template:Ec nei casi in cui i grecisti siano assolutamente certi che si tratta di errore di stampa, e non di espressione delle opinioni o degli usi del periodo dell'edizione?
2
Il nostro Template:Greco è una specie di ping ai grecisti, perchè verifichino la trascrizione, e quando l'hanno verificata il template viene rimosso, e la pagina non è più categorizzata per il suo contenuto greco. Il nome del template però è ambiguo: sarebbe più chiaro Template:Greco da controllare. Che ne dite di rinominare il template e dare una passatina di bot per allineare le chiamate al nuovo nome?
3
Vari progetti (en, fr, la) hanno un template Greco che semplicemente fissa un buon font per il greco polifonico; un po' in basso nelle priorità ci sono anche due font particolarmente adatti all'Unicode in generale. Il progetto la.source include il testo greco in uno span con questo codice:
  • <span lang="grc" xml:lang="grc" style="font-family: DejaVu Sans, Athena, Gentium, Palatino Linotype, Arial Unicode MS, Lucida Sans Unicode, Lucida Grande, Code2000, sans-serif;">{{{1}}}</span>
Esempi di vari font su un testo greco polifonico:
  • default: Ἐν ῇ τὸ τοῦ Διονὺσου ἀιδοῖον ἀπέκειτο
  • DejaVu Sans: Ἐν ῇ τὸ τοῦ Διονὺσου ἀιδοῖον ἀπέκειτο
  • Athena: Ἐν ῇ τὸ τοῦ Διονὺσου ἀιδοῖον ἀπέκειτο
  • Gentium: Ἐν ῇ τὸ τοῦ Διονὺσου ἀιδοῖον ἀπέκειτο
  • Palatino linotype: Ἐν ῇ τὸ τοῦ Διονὺσου ἀιδοῖον ἀπέκειτο
  • Arial Unicode MS: Ἐν ῇ τὸ τοῦ Διονὺσου ἀιδοῖον ἀπέκειτο
  • Lucida Sans Unicode: Ἐν ῇ τὸ τοῦ Διονὺσου ἀιδοῖον ἀπέκειτο
  • Code2000: Ἐν ῇ τὸ τοῦ Διονὺσου ἀιδοῖον ἀπέκειτό
  • Candara: Ἐν ῇ τὸ τοῦ Διονὺσου ἀιδοῖον ἀπέκειτό (prima scelta sul solo fr.source)
4
c'è anche da decidere se un eventuale template, che imposti un una serie di font come la.source, debba anche generare una categoria automatica che permetta di rintracciare le pagine con testo greco. Alex brollo (disc.) 14:59, 5 set 2015 (CEST)[rispondi]

Le mie risposte:

  1. sarebbe rischioso perché "sulla fiducia". Tuttavia se vogliamo uniformare le parti in greco al resto, si dovrebbero poter affiancare edizione diplomatica e interpretativa. Quindi per me andrebbe fatto.
  2. ok
  3. fate vobis, sceglierei il più completo e visibile in unicode. Mi piace Code 2000, invece Lucida Sans mi rimpicciolisce le lettere con diacritici (da Windows con FF 40, da Mac ancora non ho visto. Da iPhone tutti uguali. Da Windows inoltre Athena e Gentium sono uguali a Code 2000. Mi piace comunque un carattere serif, ma possibilmente non Palatino.
  4. sono d'accordo a farlo ieri :P --Demart81 (Comunicazioni, insulti ecc.) 16:09, 5 set 2015 (CEST)[rispondi]
  1. Penso che la trascrizione di passi greci debba essere diplomatica tanto quanto lo è la trascrizione del testo italiano. Se nel testo italiano trascriviamo tutti gli accenti e gli altri segni diacritici così come sono, perché chi trascrive il greco dovrebbe avere la libertà di cambiarli di posizione o aggiungerli se non presenti?
  2. D'accordo a rinominare {{greco}} in {{greco da controllare}}. Per coerenza lo stesso andrebbe fatto con {{ebraico}}.
  3. Abbiamo già {{polytonic}}. Eventualmente {{greco}} può diventare un redirect a {{polytonic}} o viceversa.
  4. Weak oppose per la categoria.--Erasmo Barresi (disc.) 19:13, 7 set 2015 (CEST) @Alex brollo, OrbiliusMagister, Demart81, Candalua, Shinitas, Ricordisamoa[rispondi]
Ma guarda, chi se ne ricordava! Le "famiglie" del notro polytonic sono:
  • font-family: Athena, Gentium, Palatino Linotype, Arial Unicode MS, Lucida Sans Unicode, Lucida Grande, Code2000;
bisognerà discutere la sequenza di font; Athena per primo, proprio non va. --Alex brollo (disc.) 20:37, 7 set 2015 (CEST)[rispondi]
1) Greco diplomatico; del resto, quel che noi chiamiamo errore è una scelta(sbagliata) editoriale. Quel che c'è sul libro è quel che copiamo
2) Va bene anche lasciare "Greco", ma non mi son mai fatto questi problemi
3 e 4) Fate vobis: come sembra più giusto ai capoccia sarà il mio cammino Shinitas (disc.) 23:25, 7 set 2015 (CEST)[rispondi]

Io quando lavoro su testi greci in Word uso Palatino Linotype.--Erasmo Barresi (disc.) 16:13, 8 set 2015 (CEST)[rispondi]

Ri-uppo @Candalua, Ricordisamoa, OrbiliusMagister --Demart81 (Comunicazioni, insulti ecc.) 11:50, 13 set 2015 (CEST)[rispondi]

Ehm, ragazzi, siccome mi avete pingato più volte e sarebbe davvero scortesia non rispondere, vorrei chiarire una cosa: io non mastico un bel nulla di greco! :D Sì e no che riconosca le lettere, figuratevi accenti, diacritici, spiriti o fantasmi che siano :) Quindi mi affido al vostro giudizio. Ricordate solo che i cambiamenti che deciderete di fare per il greco, probabilmente andrebbero fatti anche per gli altri alfabeti, come l'{{Ebraico}}, l'{{Arabo}} e forse altri ancora, che adesso non gestiamo ma che magari dovremmo gestire (cirillico, sanscrito...?). Can da Lua (disc.) 11:21, 14 set 2015 (CEST)[rispondi]
1) medesime convenzioni dell'italiano 2) indifferente 3) nel template metterei solo una classe, poi dei gadget possono personalizzare il carattere 4) non necessaria, basta cercare le inclusioni del template. --Ricordisamoa 13:08, 17 set 2015 (CEST)[rispondi]