Da pe da clevo: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
m Porto il SAL a SAL 75% |
||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{Qualità|avz=75%|data=23 febbraio 2008|arg=Canti}}{{Intestazione CantaStoria |
|||
{{Canzone |
|||
| Nome e cognome dell'autore del testo = |
|||
⚫ | |||
| Nome e cognome dell'autore della musica = |
|||
|NomePaginaCanzone=Da pe da clevo |
|||
⚫ | |||
|TitoloAlternativo= |
|||
| Iniziale del titolo = D |
|||
|AnnoPubblicazione= |
|||
| Eventuale titolo alternativo = |
|||
|NomeCognomeAutoreTesti= |
|||
| Nome della pagina principale = Da pe da clevo |
|||
|NomeCognomeAutoreMusica= |
|||
| Eventuale titolo della sezione o del capitolo = |
|||
|TestoFronte=no |
|||
| Anno di pubblicazione = |
|||
| Secolo di pubblicazione = |
|||
| Abbiamo la versione cartacea a fronte? = |
|||
| URL della versione cartacea a fronte = |
|||
}} |
}} |
||
<poem> |
<poem> |
||
Cuant ch'jo foi da pît da clevo |
{{R|1}}Cuant ch'jo foi da pît da clevo |
||
scomençai a domandâ |
scomençai a domandâ |
||
dulà ese la me puemo |
dulà ese la me puemo |
||
che incuintro no'l mi ven? |
che incuintro no'l mi ven? |
||
La rispuesto mi fu dado |
{{R|2}}La rispuesto mi fu dado |
||
dal gno grant e cjâr ami |
dal gno grant e cjâr ami |
||
la tô puemo e je maridado |
la tô puemo e je maridado |
||
cuntun atro dal paîs |
cuntun atro dal paîs |
||
Joi ce dûl di chês curdelos |
{{R|3}}Joi ce dûl di chês curdelos |
||
dao colaçs che j'ai pajât |
dao colaçs che j'ai pajât |
||
e des scjarpos ch'j ai fruiado |
e des scjarpos ch'j ai fruiado |
||
Riga 25: | Riga 29: | ||
</poem> |
</poem> |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
<div style="font-style:italic;"> |
<div style="font-style:italic;"> |
||
<poem> |
<poem> |
||
Quando fui ai piedi della china |
{{R|1}}Quando fui ai piedi della china |
||
cominciai a domandare |
cominciai a domandare |
||
"dov'è la mia fidanzata |
"dov'è la mia fidanzata |
||
che non mi viene incontro?" |
che non mi viene incontro?" |
||
La risposta mi fu data |
{{R|2}}La risposta mi fu data |
||
dal mio grande e caro amico |
dal mio grande e caro amico |
||
"la tua fidanzata è sposata |
"la tua fidanzata è sposata |
||
con un altro del paese" |
con un altro del paese" |
||
Oh che dolore per quelle fettucce |
{{R|3}}Oh che dolore per quelle fettucce |
||
per le ciambelle che ho pagato |
per le ciambelle che ho pagato |
||
e le scarpe che ho consumato |
e le scarpe che ho consumato |
||
Riga 46: | Riga 50: | ||
</div> |
</div> |
||
{{Qualità testo|75%|canti}} |
|||
[[Categoria:Testi-D]] |
|||
[[Categoria:Musica-D]] |
|||
[[Categoria:Canti-D]] |
|||
[[Categoria:Canti del Friuli-Venezia Giulia]] |
[[Categoria:Canti del Friuli-Venezia Giulia]] |
||
[[Categoria:Testi in lingua friulana]] |
[[Categoria:Testi in lingua friulana]] |
Versione delle 11:45, 23 feb 2008
Questo testo è completo. |
Cuant ch'jo foi da pît da clevo
scomençai a domandâ
dulà ese la me puemo
che incuintro no'l mi ven?
2La rispuesto mi fu dado
dal gno grant e cjâr ami
la tô puemo e je maridado
cuntun atro dal paîs
3Joi ce dûl di chês curdelos
dao colaçs che j'ai pajât
e des scjarpos ch'j ai fruiado
par vigniti a cjatâ
Traduzione
Quando fui ai piedi della china
cominciai a domandare
"dov'è la mia fidanzata
che non mi viene incontro?"
2La risposta mi fu data
dal mio grande e caro amico
"la tua fidanzata è sposata
con un altro del paese"
3Oh che dolore per quelle fettucce
per le ciambelle che ho pagato
e le scarpe che ho consumato
per venirti a trovare