Pagina:Poemetti allegorico-didattici del secolo XIII, 1941 – BEIC 1894103.djvu/223: differenze tra le versioni

Da Wikisource.
Modifica pagina via js
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione||{{Sc|l’intelligenza}}|217}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<poem>
<poem>
parea ch’al ciel n’andsse lo clamore.
parea ch’al ciel n’andsse lo clamore.
«Dolze figliuolo!» diceva Ecubá.
«Dolze figliuolo!» diceva Ecubà.
«Signor!» dicea la moglie Andromadá
«Signor!» dicea la moglie Andromadà.
Piangean quasi le pietre per su’ amore.
Piangean quasi le pietre per su’ amore.


Riga 21: Riga 21:
Mandò un messo, s’a ’Cuba piacea,
Mandò un messo, s’a ’Cuba piacea,
che non sarebbe piú combattitore
che non sarebbe piú combattitore
sopr’ai Troiani Accille, sua gente:
sopr’ai Troiani Accille, sua gente:
i Greci al padiglion venían sovente,
i Greci al padiglion venìar sovente,
merzè cherendo e faccendo clamore.
merzé cherendo e faccendo clamore.


Tutto v’è com’Accille ruppe ’l patto {{O|274|al}}
Tutto v’è com’Accille ruppe ’l patto {{O|274|al}}
e feci armare i suoi Mirmidonesi,
e feci’ armare i suoi Mirmidonesi,
cui i Troian non risparmiavan tratto;
cui i Troian’ non risparmiavan tratto;
quel giorno molti ne fuoron conquisi.
quel giorno molti ne fuoron conquisi.
Armòs’Accille ed entrò nel baratto;
Armòs’Accille ed entrò nel baratto;
uccis’ ev’ Eifebusso in tra’ Grecesi;
uccis’ev’Eifebusso in tra’ Grecesi;
allor fallío malamente Accillesse;
allor fallìo malamente Accillesse;
fedí Parigi ’l buon Palamidesse,
fedì Parigi ’l buon Palamidesse,
d’una saietta a le ven’ organesi.
d’una saietta a le ven’organesi.


Poi v’è dipinto com’egli ordinaro {{O|275|al}}
Poi v’è dipinto com’egli ordinaro {{O|275|al}}
d’uccidere Accillesse in tradigione;
d’uccidere Accillesse in tradigione;
un sagreto
</poem>
</poem>
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:

</div>
</div>

Versione delle 11:11, 8 lug 2019


l’intelligenza 217

parea ch’al ciel n’andsse lo clamore.
«Dolze figliuolo!» diceva Ecubà.
«Signor!» dicea la moglie Andromadà.
Piangean quasi le pietre per su’ amore.

    Èvi si com’Ettòre imbalsimaro, 272
e fecerli una ricca sepoltura;
e’ santi clergi l’aromatizzaro,
d’un palio imperial fêr covertura;
tre imagini li mastri v’intagliaro,
con tre lampane di grande chiarura.
Passato l’anno fecer l’anovale,
come s’usava, a la guisa reale,
ov’Accillesse innamorò allora.

     La bella Pollisena Ettòr piangea, 273
quand’Accillesse sorprese d’amore,
di guisa che posar giá non potea,
sí tenea la bieltá sua preso ’l core.
Mandò un messo, s’a ’Cuba piacea,
che non sarebbe piú combattitore
sopr’ai Troiani Accille, né sua gente:
i Greci al padiglion venìar sovente,
merzé cherendo e faccendo clamore.

     Tutto v’è com’Accille ruppe ’l patto 274
e feci’ armare i suoi Mirmidonesi,
cui i Troian’ non risparmiavan tratto;
quel giorno molti ne fuoron conquisi.
Armòs’Accille ed entrò nel baratto;
uccis’ev’Eifebusso in tra’ Grecesi;
allor fallìo malamente Accillesse;
fedì Parigi ’l buon Palamidesse,
d’una saietta a le ven’organesi.

     Poi v’è dipinto com’egli ordinaro 275
d’uccidere Accillesse in tradigione;