Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1908, II.djvu/602: differenze tra le versioni

Da Wikisource.
Phe-bot (discussione | contributi)
Alex_brollo: split
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione|592|''ATTO SECONDO''||s=si}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<nowiki />
<nowiki />


{{Pt|{{Indentatura}}}}
{{Sc|Pantalone}}. E mi gh’ho paura che i manini sia andai.
{{Sc|Pantalone}}. E mi gh’ho paura che i manini sia andai.


Riga 10: Riga 9:
{{Sc|Bettina}}. Oh giusto, mio mario, gnanca per insonio.
{{Sc|Bettina}}. Oh giusto, mio mario, gnanca per insonio.


{{Sc|Pantalone}}. Zurèlo (i) mo?
{{Sc|Pantalone}}. Zurèlo<ref>Sav. e Zatta: ''zurè''.</ref> mo?


{{Sc|Bettina}}. Cossa vorlo che zura? Mi ghe digo la verità.
{{Sc|Bettina}}. Cossa vorlo che zura? Mi ghe digo la verità.


{{Sc|Pantalone}}. Ho capio tanto che basta. Tegni da lu. do mali
{{Sc|Pantalone}}. Ho capio tanto che basta. Tegnì da lu. do mati insieme. Fè quel che volè, no ghe penso gnente. Fè conto che sia morto. Andeve a far benedir. {{Ids|(parte)}}
{{Ct|c=scena|SCENA XXVI.}}
insieme. Fé quel che volè, no ghe penso gnente. Fé conto che
{{ct|c=personaggi|Bettina ''sola''.}}
sia morto. Andeve a far benedir. (parte
Tiolè, anca lu va in colera, anca lu me abandona. Pazenzia! Avevio mo da zurar? Fina qualche busia, per far ben, la se pol dir<ref>Sav. e Zatta: ''me par che la se possa dir.''</ref>, ma zurar, no seguro. Fazzo quel che posso per no far mal, e se falo, falo per ignoranza. Anca sto interompimento de mio missier m’ha fato perder d’ochio mio mario. Adesso no so più dove trovarlo. Anderò a casa, aspeterò fin che la sorte lo manderà. Intanto me consolerò col mio fantolin. Povera mugier travagiada! Povera Betina sfortunada! Imparè, pute, vualtre che no vede l’ora de maridarve, e che a star in casa vostra ve par de star in galìa. Imparè da mi. Vardè a quante desgrazie xe sogeta una puta che se marida. El mario ve tormenta, i fioi ve strussia, le massere ve fa deventar mate, i parenti ve rimprovera, la zelosia ve consuma. Adesso cognosso quanto che stava megio da puta, e pur ghe vôi tanto ben al mio Pasqualin, che siben ch’el me trata cussì mal, lo tioria de bel niovo, e per elo me contenteria de morir. {{Ids|(parte)}}
{{Ct|t=1.5|v=1|SCENA XXVI.}}
{{Ct|f=100%|v=1|t=3|L=0px|''Fine dell’Atto Secondo.''}}
Bettina sola.

Tiolè, anca lu va in colera, anca lu me abandona. Pazenzia!

Avevio mo da zurar? Fina qualche busia, per far ben, la se

poi dir (2), ma zurar, no seguro. Fazzo quel che posso per
<includeonly>{{Sezione note}}</includeonly>
no far mal, e se falò, falò per ignoranza. Anca sto interompimento de mio missier m’ha fato perder d’ochio mio mario.
Adesso no so più dove trovarlo. Anderò a casa, aspeterò fin
che la sorte lo manderà. Intanto me consolerò col mio fantolin.
Povera mugier travagiada! Povera Betina sfortunada! Imparè,
pute, vualtre che no vede l’ora de maridarve, e che a star
in casa vostra ve par de star in gali’a. Imparè da mi. Vardè
a quante desgrazie xe sogeta una puta che se marida. El mario
ve tormenta, i fìoi ve strussia, le massere ve fa deventar mate,
i parenti ve rimprovera, la zelosia ve consuma. Adesso cognosso
quanto che stava megio da puta, e pur ghe voi tanto ben a!
mio Pasqualin, che siben ch’el me trata cussi mal, lo tioria
de bel niovo, e per elo me contenteria de morir. (parte
Fine dell’Alto Secondo.
( 1 ) Sav. e Zatta: zure. (2) Sav. e Zatla: me par che la se possa dir.
</div>
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
</div>

<references/></div>

Versione delle 12:01, 8 dic 2019

592 ATTO SECONDO

Pantalone. E mi gh’ho paura che i manini sia andai.

Bettina. Come andai?

Pantalone. Che ve li abbia magnai vostro mano.

Bettina. Oh giusto, mio mario, gnanca per insonio.

Pantalone. Zurèlo1 mo?

Bettina. Cossa vorlo che zura? Mi ghe digo la verità.

Pantalone. Ho capio tanto che basta. Tegnì da lu. Sè do mati insieme. Fè quel che volè, no ghe penso gnente. Fè conto che sia morto. Andeve a far benedir. (parte)

SCENA XXVI.

Bettina sola.

Tiolè, anca lu va in colera, anca lu me abandona. Pazenzia! Avevio mo da zurar? Fina qualche busia, per far ben, la se pol dir2, ma zurar, no seguro. Fazzo quel che posso per no far mal, e se falo, falo per ignoranza. Anca sto interompimento de mio missier m’ha fato perder d’ochio mio mario. Adesso no so più dove trovarlo. Anderò a casa, aspeterò fin che la sorte lo manderà. Intanto me consolerò col mio fantolin. Povera mugier travagiada! Povera Betina sfortunada! Imparè, pute, vualtre che no vede l’ora de maridarve, e che a star in casa vostra ve par de star in galìa. Imparè da mi. Vardè a quante desgrazie xe sogeta una puta che se marida. El mario ve tormenta, i fioi ve strussia, le massere ve fa deventar mate, i parenti ve rimprovera, la zelosia ve consuma. Adesso cognosso quanto che stava megio da puta, e pur ghe vôi tanto ben al mio Pasqualin, che siben ch’el me trata cussì mal, lo tioria de bel niovo, e per elo me contenteria de morir. (parte)

Fine dell’Atto Secondo.



  1. Sav. e Zatta: zurè.
  2. Sav. e Zatta: me par che la se possa dir.