Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1910, IX.djvu/93: differenze tra le versioni

Da Wikisource.
Phe-bot (discussione | contributi)
Alex_brollo: split
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione||''I MERCATANTI''|83|s=si}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:

{{Pt|{{Indentatura}}<br>}}
mia povera casa, per la riputazione del mio povero nome. Caro monsieur Rainmere, mio figlio, quel disgraziato di mio figlio vi ha disgustato, vi ha offeso, e se potessi scancellar col mio sangue le vostre offese, tutto ve lo darei per muovervi a compassione. Un figlio traditore, dopo avermi consumato tanto, e avermi, si può dire, precipitato, mi priverà ancora di quell’unico amico, che mi restava per conforto delle mie estreme necessità? L’avrei ucciso colle mie mani, se dopo i flagelli di questa vita, non mi spaventassero quelli dell’altra. Separate, vi prego, il padre dal figlio.<ref>Pap. aggiunge: ''Odiate chi merita, amate chi vi ama''.</ref> Lasciate a me castigar quell’ingrato, e voi movetevi a pietà di un povero padre, che in voi unicamente confida<ref>Pap.: ''di un povero vecchio, che colle lagrime agli occhi vi prega di aiuto, di soccorso, di carità''.</ref>.
mia povera casa, per la riputazione del mio povero nome. Caro
monsieur Rainmere, mio figlio, quel disgraziato di mio figlio vi
ha disgustato, vi ha offeso, e se potessi scancellar col mio
sangue le vostre offese, tutto ve lo darei per muovervi a com-
passione. Un figlio traditore, dopo avermi consumato tanto, e
avermi, si può dire, precipitato, mi priverà ancora di quel-
l’unico amico, che mi restava per conforto delle mie estreme
necessità? L’avrei ucciso colle mie mani, se dopo i flagelli di
questa vita, non mi spaventassero quelli dell’altra. Separate, vi
prego, il padre dal figlio. (’) Lasciate a me castigar quell’ingrato,
e voi movetevi a pietà di un povero padre, che in voi uni-
camente confida (2).


{{sc|Rainmere}}. Datemi la vostra mano. {{Ids|(s’alza)}}
{{sc|Rainmere}}. Datemi la vostra mano. {{Ids|(s’alza)}}


{{sc|Pancrazio}}. Eccola. {{Ids|( prendono per la mano)}}
{{sc|Pancrazio}}. Eccola. {{Ids|(si prendono per la mano)}}


{{sc|Rainmere}}. Giuratemi sul vostro onore di non celarmi la verità.
{{sc|Rainmere}}. Giuratemi sul vostro onore di non celarmi la verità.
Riga 21: Riga 10:
{{sc|Pancrazio}}. Ve lo giuro sull’onor mio ...
{{sc|Pancrazio}}. Ve lo giuro sull’onor mio ...


{{sc|Rainmere}}. Andiamo. Io vi voglio aiutare. (parte
{{sc|Rainmere}}. Andiamo. Io vi voglio aiutare. {{Ids|(parte)}}
{{Ct|t=1.5|v=1|SCENA V.}}
{{Ct|c=scena|SCENA V.}}
Pancrazio solo.
{{ct|c=personaggi|Pancrazio ''solo''}}
Che sia<ref>Pap.: ''siate''.</ref> benedetto! Uomo veramente d’onore. Buon amico, vero amico. Cauto sì, ma sincero. Vero mercante, specchio de’ galantuomini. Buoni per se stessi, buoni pe’ loro amici, che uniscono perfettamente all’onesto interesse la giustizia, la moderazione e la carità. {{Ids|(parte)}}
Che sia (3) benedetto ! Uomo veramente d’onore. Buon amico, vero
{{Ct|c=scena|SCENA VI.}}
amico. Cauto sì, ma sincero. Vero merccuite, specchio de’ ga-
{{ct|c=scena1|Camera}}
lantuomini. Buoni per se stessi, buoni pe’ loro amici, che uni-
{{ct|c=personaggi|Giacinto ''e'' Faccenda.}}
scono perfettamente all’ onesto interesse la giustizia, la mode-
razione e la carità. (parte
{{Ct|t=1.5|v=1|SCENA VI.}}
Camera-
Giacinto e Faccenda.

{{sc|Giacinto}}. {{Ids|(Con uno stile alla mano, che vuol ferirsi.)}}
{{sc|Giacinto}}. {{Ids|(Con uno stile alla mano, che vuol ferirsi.)}}


{{sc|Faccenda}}. Si fermi, signore ... Non faccia ... Per amor del cielo,
{{sc|Faccenda}}. Si fermi, signore ... Non faccia ... Per amor del cielo, non dia in queste disperazioni.
non dia in queste disperazioni.
(1) Pap. aggiunge: Odiale chi merita, amate chi vi ama. (2) Pap.: di un povero
vecchio, che colle lagrime agli occhi vi prega di aiuto, di soccorso, di carità. (3) Pap.: siate.
{{Pt|</div>}}
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
</div>

<references/></div>

Versione delle 18:05, 2 mar 2020


I MERCATANTI 83


mia povera casa, per la riputazione del mio povero nome. Caro monsieur Rainmere, mio figlio, quel disgraziato di mio figlio vi ha disgustato, vi ha offeso, e se potessi scancellar col mio sangue le vostre offese, tutto ve lo darei per muovervi a compassione. Un figlio traditore, dopo avermi consumato tanto, e avermi, si può dire, precipitato, mi priverà ancora di quell’unico amico, che mi restava per conforto delle mie estreme necessità? L’avrei ucciso colle mie mani, se dopo i flagelli di questa vita, non mi spaventassero quelli dell’altra. Separate, vi prego, il padre dal figlio.1 Lasciate a me castigar quell’ingrato, e voi movetevi a pietà di un povero padre, che in voi unicamente confida2.

Rainmere. Datemi la vostra mano. (s’alza)

Pancrazio. Eccola. (si prendono per la mano)

Rainmere. Giuratemi sul vostro onore di non celarmi la verità.

Pancrazio. Ve lo giuro sull’onor mio ...

Rainmere. Andiamo. Io vi voglio aiutare. (parte)

SCENA V.

Pancrazio solo

Che sia3 benedetto! Uomo veramente d’onore. Buon amico, vero amico. Cauto sì, ma sincero. Vero mercante, specchio de’ galantuomini. Buoni per se stessi, buoni pe’ loro amici, che uniscono perfettamente all’onesto interesse la giustizia, la moderazione e la carità. (parte)

SCENA VI.

Camera

Giacinto e Faccenda.

Giacinto. (Con uno stile alla mano, che vuol ferirsi.)

Faccenda. Si fermi, signore ... Non faccia ... Per amor del cielo, non dia in queste disperazioni.

  1. Pap. aggiunge: Odiate chi merita, amate chi vi ama.
  2. Pap.: di un povero vecchio, che colle lagrime agli occhi vi prega di aiuto, di soccorso, di carità.
  3. Pap.: siate.