Pagina:De Joinville, Galvani - La sesta crociata - 1872.djvu/51: differenze tra le versioni
mNessun oggetto della modifica |
mNessun oggetto della modifica |
||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{Pt|tostochè|piuttostochè}} dell’antico modo, egli si sovvenisse del più moderno uso delle lingue di Francia<ref>Quest’uso trova però le sue ragioni nelle voci ''lui'' o ''lei'', che regolarmente avrebbero dovuto designare soltanto i regimi indiretti di ''egli'' e di ''ella'', sebbene poi in fatto, massime ne’ dialetti nostri, servissero e servano per tutti i casi, movendo allora per aferesi non dalla forma comune ''eille'' od ''ille'' ma dalla composta ''eillus'' (od ''eille-is'') ''eilla'' (''eille-ea'') ''eillud'' (od ''eille-id''). ''Lui'' e ''lei'' si trovano anche in altri romanzi dopo i verbi come forme speciali del caso attributivo, e quindi non bisognose di segnacaso, giacché il dativo comune a tutti i generi ''illi'' od ''illii'' sembra che nel volgare, per distinzione e per ricordo del genitivo ''illius'' si pronunciasse più chiusamente ''illui'' nel maschile, rimanendo ''illei'', (da ''ille-ei'') pel femminile. Leggiamo infatti in lingua d'oc: ({{AutoreCitato|Azalaïs de Porcairagues|Adelaide di Porcairague}}.) |
{{Pt|tostochè|piuttostochè}} dell’antico modo, egli si sovvenisse del più moderno uso delle lingue di Francia<ref>Quest’uso trova però le sue ragioni nelle voci ''lui'' o ''lei'', che regolarmente avrebbero dovuto designare soltanto i regimi indiretti di ''egli'' e di ''ella'', sebbene poi in fatto, massime ne’ dialetti nostri, servissero e servano per tutti i casi, movendo allora per aferesi non dalla forma comune ''eille'' od ''ille'' ma dalla composta ''eillus'' (od ''eille-is'') ''eilla'' (''eille-ea'') ''eillud'' (od ''eille-id''). ''Lui'' e ''lei'' si trovano anche in altri romanzi dopo i verbi come forme speciali del caso attributivo, e quindi non bisognose di segnacaso, giacché il dativo comune a tutti i generi ''illi'' od ''illii'' sembra che nel volgare, per distinzione e per ricordo del genitivo ''illius'' si pronunciasse più chiusamente ''illui'' nel maschile, rimanendo ''illei'', (da ''ille-ei'') pel femminile. Leggiamo infatti in lingua d'oc: ({{AutoreCitato|Azalaïs de Porcairagues|Adelaide di Porcairague}}.)<poem> |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
</poem>}} |
|||
⚫ | |||
{{A destra|({{sc|{{AutoreCitato|Pons de Capduoill|Ponzio di Capodoglio}}}}:)}}{{Center| |
{{A destra|({{sc|{{AutoreCitato|Pons de Capduoill|Ponzio di Capodoglio}}}}:)}}{{Center| |
||
''Mas liey non cal si m pert, per qu’ieu no m duelh''.}} |
''Mas liey non cal si m pert, per qu’ieu no m duelh''.}} |
||
cioè — Ma a ''lei'' non cale se mi perde, per che io non me ne dolgo. |
cioè — Ma a ''lei'' non cale se mi perde, per che io non me ne dolgo. |
||
{{A destra|({{sc|{{AutoreCitato|Jofre de Foixà|Il Monaco di Fossano}}}}:)}} |
{{A destra|({{sc|{{AutoreCitato|Jofre de Foixà|Il Monaco di Fossano}}}}:)}}<poem> |
||
⚫ | |||
<poem> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
</poem> |
</poem> |
||
⚫ | |||
}} |
|||
⚫ | |||
Così presso i nostri ducentisti, e specialmente presso {{AutoreCitato|Guittone d'Arezzo|Guittone d’Arezzo}}, fu della forma ''vo-i'', dall’antico ''vois'' (''vobis'') che valse senz'altro a ''voi''; e di ''no-i'' che anche in {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante}} non provenne da ''nos'', ma da ''nois'' (''nobis''.) |
{{Indent|2|Così presso i nostri ducentisti, e specialmente presso {{AutoreCitato|Guittone d'Arezzo|Guittone d’Arezzo}}, fu della forma ''vo-i'', dall’antico ''vois'' (''vobis'') che valse senz'altro a ''voi''; e di ''no-i'' che anche in {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante}} non provenne da ''nos'', ma da ''nois'' (''nobis''.) <poem> |
||
⚫ | |||
{{Center| |
|||
⚫ | |||
<poem> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
</poem>}}</ref>. |
</poem>}}</ref>. |
||
Versione attuale delle 15:40, 2 apr 2020
Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
lezione preliminare. | li |
tostochè dell’antico modo, egli si sovvenisse del più moderno uso delle lingue di Francia1.
Nè mi sembrano da trascurarsi dall’istorico delle lingue queste tali distinzioni sebbene minute e fuggevoli, giacché per esse si può render conto istorico di talune apparenti anomalie. E per esempio lor, lour, lur furono regimi dei verbi, mentre
- ↑ Quest’uso trova però le sue ragioni nelle voci lui o lei, che regolarmente avrebbero dovuto designare soltanto i regimi indiretti di egli e di ella, sebbene poi in fatto, massime ne’ dialetti nostri, servissero e servano per tutti i casi, movendo allora per aferesi non dalla forma comune eille od ille ma dalla composta eillus (od eille-is) eilla (eille-ea) eillud (od eille-id). Lui e lei si trovano anche in altri romanzi dopo i verbi come forme speciali del caso attributivo, e quindi non bisognose di segnacaso, giacché il dativo comune a tutti i generi illi od illii sembra che nel volgare, per distinzione e per ricordo del genitivo illius si pronunciasse più chiusamente illui nel maschile, rimanendo illei, (da ille-ei) pel femminile. Leggiamo infatti in lingua d'oc: (Adelaide di Porcairague.)
Vas Narbona portatz lai
Ma chanson ab la fenida
Lei cui jois e jovens guida.cioè — Verso Narbona portate là la mia Canzone, colla Licenza, a lei cui gioia e giovinezza guida
Mas liey non cal si m pert, per qu’ieu no m duelh.
cioè — Ma a lei non cale se mi perde, per che io non me ne dolgo.
Cais qua non tanh selui chan ni trobarz
Cai ten estreg vera religios.cioè — quasiché non convenga a colui canto nè trovare cui tiene istretto vera religione.
Così presso i nostri ducentisti, e specialmente presso Guittone d’Arezzo, fu della forma vo-i, dall’antico vois (vobis) che valse senz'altro a voi; e di no-i che anche in Dante non provenne da nos, ma da nois (nobis.)Per grazia fa noi grazia che disvele
A lui la bocca tua....
Non è l’affezion mia tanto profonda
Che basti a render voi grazia per grazia.