Pagina:De Joinville, Galvani - La sesta crociata - 1872.djvu/51: differenze tra le versioni

Da Wikisource.
Barbaking (discussione | contributi)
mNessun oggetto della modifica
Barbaking (discussione | contributi)
mNessun oggetto della modifica
 
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
{{Pt|tostochè|piuttostochè}} dell’antico modo, egli si sovvenisse del più moderno uso delle lingue di Francia<ref>Quest’uso trova però le sue ragioni nelle voci ''lui'' o ''lei'', che regolarmente avrebbero dovuto designare soltanto i regimi indiretti di ''egli'' e di ''ella'', sebbene poi in fatto, massime ne’ dialetti nostri, servissero e servano per tutti i casi, movendo allora per aferesi non dalla forma comune ''eille'' od ''ille'' ma dalla composta ''eillus'' (od ''eille-is'') ''eilla'' (''eille-ea'') ''eillud'' (od ''eille-id''). ''Lui'' e ''lei'' si trovano anche in altri romanzi dopo i verbi come forme speciali del caso attributivo, e quindi non bisognose di segnacaso, giacché il dativo comune a tutti i generi ''illi'' od ''illii'' sembra che nel volgare, per distinzione e per ricordo del genitivo ''illius'' si pronunciasse più chiusamente ''illui'' nel maschile, rimanendo ''illei'', (da ''ille-ei'') pel femminile. Leggiamo infatti in lingua d'oc: ({{AutoreCitato|Azalaïs de Porcairagues|Adelaide di Porcairague}}.) {{Center|
{{Pt|tostochè|piuttostochè}} dell’antico modo, egli si sovvenisse del più moderno uso delle lingue di Francia<ref>Quest’uso trova però le sue ragioni nelle voci ''lui'' o ''lei'', che regolarmente avrebbero dovuto designare soltanto i regimi indiretti di ''egli'' e di ''ella'', sebbene poi in fatto, massime ne’ dialetti nostri, servissero e servano per tutti i casi, movendo allora per aferesi non dalla forma comune ''eille'' od ''ille'' ma dalla composta ''eillus'' (od ''eille-is'') ''eilla'' (''eille-ea'') ''eillud'' (od ''eille-id''). ''Lui'' e ''lei'' si trovano anche in altri romanzi dopo i verbi come forme speciali del caso attributivo, e quindi non bisognose di segnacaso, giacché il dativo comune a tutti i generi ''illi'' od ''illii'' sembra che nel volgare, per distinzione e per ricordo del genitivo ''illius'' si pronunciasse più chiusamente ''illui'' nel maschile, rimanendo ''illei'', (da ''ille-ei'') pel femminile. Leggiamo infatti in lingua d'oc: ({{AutoreCitato|Azalaïs de Porcairagues|Adelaide di Porcairague}}.)<poem>
::::''Vas Narbona portatz lai''
<poem>
::::''Ma chanson ab la fenida''
''Vas Narbona portatz lai''
::::''Lei cui jois e jovens guida''.
''Ma chanson ab la fenida''
</poem>
''Lei cui jois e jovens guida''.
cioè — Verso Narbona portate là la mia Canzone, colla Licenza, a ''lei'' cui gioia e giovinezza guida
</poem>}}
{{Noindent}}cioè — Verso Narbona portate là la mia Canzone, colla Licenza, a ''lei'' cui gioia e giovinezza guida
{{A destra|({{sc|{{AutoreCitato|Pons de Capduoill|Ponzio di Capodoglio}}}}:)}}{{Center|
{{A destra|({{sc|{{AutoreCitato|Pons de Capduoill|Ponzio di Capodoglio}}}}:)}}{{Center|
''Mas liey non cal si m pert, per qu’ieu no m duelh''.}}
''Mas liey non cal si m pert, per qu’ieu no m duelh''.}}
cioè — Ma a ''lei'' non cale se mi perde, per che io non me ne dolgo.
cioè — Ma a ''lei'' non cale se mi perde, per che io non me ne dolgo.
{{A destra|({{sc|{{AutoreCitato|Jofre de Foixà|Il Monaco di Fossano}}}}:)}}{{Center|
{{A destra|({{sc|{{AutoreCitato|Jofre de Foixà|Il Monaco di Fossano}}}}:)}}<poem>
::::''Cais qua non tanh selui chan ni trobarz''
<poem>
::::''Cai ten estreg vera religios.''
''Cais qua non tanh selui chan ni trobarz''
''Cai ten estreg vera religios.''
</poem>
</poem>
cioè — quasiché non convenga a ''colui'' canto nè trovare cui tiene istretto vera religione.
}}
cioè — quasiché non convenga a ''colui'' canto nè trovare cui tiene istretto vera religione.</div>


Così presso i nostri ducentisti, e specialmente presso {{AutoreCitato|Guittone d'Arezzo|Guittone d’Arezzo}}, fu della forma ''vo-i'', dall’antico ''vois'' (''vobis'') che valse senz'altro a ''voi''; e di ''no-i'' che anche in {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante}} non provenne da ''nos'', ma da ''nois'' (''nobis''.)
{{Indent|2|Così presso i nostri ducentisti, e specialmente presso {{AutoreCitato|Guittone d'Arezzo|Guittone d’Arezzo}}, fu della forma ''vo-i'', dall’antico ''vois'' (''vobis'') che valse senz'altro a ''voi''; e di ''no-i'' che anche in {{AutoreCitato|Dante Alighieri|Dante}} non provenne da ''nos'', ma da ''nois'' (''nobis''.) <poem>
:::Per grazia fa ''noi'' grazia che disvele
{{Center|
:::A lui la bocca tua....
<poem>
:::Non è l’affezion mia tanto profonda
Per grazia fa ''noi'' grazia che disvele
:::Che basti a render ''voi'' grazia per grazia.
A lui la bocca tua....
Non è l’affezion mia tanto profonda
Che basti a render ''voi'' grazia per grazia.
</poem>}}</ref>.
</poem>}}</ref>.



Versione attuale delle 15:40, 2 apr 2020


lezione preliminare. li

tostochè dell’antico modo, egli si sovvenisse del più moderno uso delle lingue di Francia1.

Nè mi sembrano da trascurarsi dall’istorico delle lingue queste tali distinzioni sebbene minute e fuggevoli, giacché per esse si può render conto istorico di talune apparenti anomalie. E per esempio lor, lour, lur furono regimi dei verbi, mentre

  1. Quest’uso trova però le sue ragioni nelle voci lui o lei, che regolarmente avrebbero dovuto designare soltanto i regimi indiretti di egli e di ella, sebbene poi in fatto, massime ne’ dialetti nostri, servissero e servano per tutti i casi, movendo allora per aferesi non dalla forma comune eille od ille ma dalla composta eillus (od eille-is) eilla (eille-ea) eillud (od eille-id). Lui e lei si trovano anche in altri romanzi dopo i verbi come forme speciali del caso attributivo, e quindi non bisognose di segnacaso, giacché il dativo comune a tutti i generi illi od illii sembra che nel volgare, per distinzione e per ricordo del genitivo illius si pronunciasse più chiusamente illui nel maschile, rimanendo illei, (da ille-ei) pel femminile. Leggiamo infatti in lingua d'oc: (Adelaide di Porcairague.)

    Vas Narbona portatz lai
    Ma chanson ab la fenida
    Lei cui jois e jovens guida.

    cioè — Verso Narbona portate là la mia Canzone, colla Licenza, a lei cui gioia e giovinezza guida

    Mas liey non cal si m pert, per qu’ieu no m duelh.

    cioè — Ma a lei non cale se mi perde, per che io non me ne dolgo.

     
    Cais qua non tanh selui chan ni trobarz
    Cai ten estreg vera religios.

    cioè — quasiché non convenga a colui canto nè trovare cui tiene istretto vera religione.

    Così presso i nostri ducentisti, e specialmente presso Guittone d’Arezzo, fu della forma vo-i, dall’antico vois (vobis) che valse senz'altro a voi; e di no-i che anche in Dante non provenne da nos, ma da nois (nobis.)

    Per grazia fa noi grazia che disvele
    A lui la bocca tua....
    Non è l’affezion mia tanto profonda
    Che basti a render voi grazia per grazia.