Pagina:Pascoli - Traduzioni e riduzioni, 1923.djvu/131: differenze tra le versioni
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<poem> |
<section begin="s1" /><poem> |
||
{{Vc|t=3|v=3|EPIGRAMMI}} |
{{Vc|t=3|v=3|EPIGRAMMI}} |
||
{{vc|{{Sc|sotto il leone di leonida}}}} |
{{vc|{{Sc|sotto il leone di leonida}}}} |
||
Riga 6: | Riga 6: | ||
Se, come il nome, così non aveva il mio cuor di leone, |
Se, come il nome, così non aveva il mio cuor di leone, |
||
sulla sua tomba i miei piedi io non poneva, mai più! |
sulla sua tomba i miei piedi io non poneva, mai più! |
||
</poem><section end="s1" /> |
|||
<section begin="s2" /><poem> |
|||
{{vc|{{Sc|al vate megistia}}}} |
{{vc|{{Sc|al vate megistia}}}} |
||
Riga 13: | Riga 15: | ||
Egli, il veggente, sapeva la sorte, sapeva la morte! |
Egli, il veggente, sapeva la sorte, sapeva la morte! |
||
Egli poteva lasciare i condottieri, e restò. |
Egli poteva lasciare i condottieri, e restò. |
||
</poem><section end="s2" /> |
|||
<section begin="s3" /><poem> |
|||
{{vc|{{Sc|la bella morte}}}} |
{{vc|{{Sc|la bella morte}}}} |
||
Riga 26: | Riga 30: | ||
Ospite, quando ritrovi cittadini di Sparta, di’ loro: |
Ospite, quando ritrovi cittadini di Sparta, di’ loro: |
||
morti giacendo nel passo '''ubbidïamo''' noi qui. |
morti giacendo nel passo '''ubbidïamo''' noi qui. |
||
</poem> |
</poem><section end="s3" /> |
Versione delle 15:25, 27 giu 2020
Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
miscellanea | 111 |
EPIGRAMMI
sotto il leone di leonida
Io, tra le belve, il più forte: tra gli uomini, quello che veglio
io, che a guardarlo salii con un mio lancio quassù!
Se, come il nome, così non aveva il mio cuor di leone,
sulla sua tomba i miei piedi io non poneva, mai più!
al vate megistia
È di Megista che vedi, del vate Acarnane, la tomba;
che, lo Sperchèo contrastando ai Persïani, morì.
Egli, il veggente, sapeva la sorte, sapeva la morte!
Egli poteva lasciare i condottieri, e restò.
la bella morte
Se il bel morire è ciò che tocca ai forti
Questo sugli altri il fato a noi donò.
Siam per la greca libertà qui morti;
O gloria, o gloria che invecchiar non può.
*
Annunzia a Sparta, o forestier, che siamo
qui, stesi morti, mentre obbedivamo.
anche:
Ospite, quando ritrovi cittadini di Sparta, di’ loro:
morti giacendo nel passo ubbidïamo noi qui.