Pagina:Pascoli - Traduzioni e riduzioni, 1923.djvu/131: differenze tra le versioni

Da Wikisource.
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<poem>
<section begin="s1" /><poem>
{{Vc|t=3|v=3|EPIGRAMMI}}
{{Vc|t=3|v=3|EPIGRAMMI}}
{{vc|{{Sc|sotto il leone di leonida}}}}
{{vc|{{Sc|sotto il leone di leonida}}}}
Riga 6: Riga 6:
Se, come il nome, così non aveva il mio cuor di leone,
Se, come il nome, così non aveva il mio cuor di leone,
sulla sua tomba i miei piedi io non poneva, mai più!
sulla sua tomba i miei piedi io non poneva, mai più!
</poem><section end="s1" />
<section begin="s2" /><poem>


{{vc|{{Sc|al vate megistia}}}}
{{vc|{{Sc|al vate megistia}}}}
Riga 13: Riga 15:
Egli, il veggente, sapeva la sorte, sapeva la morte!
Egli, il veggente, sapeva la sorte, sapeva la morte!
Egli poteva lasciare i condottieri, e restò.
Egli poteva lasciare i condottieri, e restò.
</poem><section end="s2" />
<section begin="s3" /><poem>


{{vc|{{Sc|la bella morte}}}}
{{vc|{{Sc|la bella morte}}}}
Riga 26: Riga 30:
Ospite, quando ritrovi cittadini di Sparta, di’ loro:
Ospite, quando ritrovi cittadini di Sparta, di’ loro:
morti giacendo nel passo '''ubbidïamo''' noi qui.
morti giacendo nel passo '''ubbidïamo''' noi qui.
</poem>
</poem><section end="s3" />

Versione delle 15:25, 27 giu 2020


miscellanea 111

EPIGRAMMI
sotto il leone di leonida
Io, tra le belve, il più forte: tra gli uomini, quello che veglio
     io, che a guardarlo salii con un mio lancio quassù!
Se, come il nome, così non aveva il mio cuor di leone,
     sulla sua tomba i miei piedi io non poneva, mai più!


al vate megistia

È di Megista che vedi, del vate Acarnane, la tomba;
     che, lo Sperchèo contrastando ai Persïani, morì.
Egli, il veggente, sapeva la sorte, sapeva la morte!
     Egli poteva lasciare i condottieri, e restò.


la bella morte

     Se il bel morire è ciò che tocca ai forti
          Questo sugli altri il fato a noi donò.
     Siam per la greca libertà qui morti;
          O gloria, o gloria che invecchiar non può.
*
     Annunzia a Sparta, o forestier, che siamo
          qui, stesi morti, mentre obbedivamo.
anche:
     Ospite, quando ritrovi cittadini di Sparta, di’ loro:
          morti giacendo nel passo ubbidïamo noi qui.