Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1859, V-VI.djvu/216: differenze tra le versioni

Da Wikisource.
Nessun oggetto della modifica
Piaz1606 (discussione | contributi)
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 5: Riga 5:
{{Ct|V=2|Coventry.}}
{{Ct|V=2|Coventry.}}
{{Ct|V=2|lh=2|''Entrano sulle mura {{Sc|Worwick}}, il {{Sc|Prefetto}} di Coventry due Messaggieri ed altri.''}}
{{Ct|V=2|lh=2|''Entrano sulle mura {{Sc|Worwick}}, il {{Sc|Prefetto}} di Coventry due Messaggieri ed altri.''}}
''War''. Dov’è il Messaggìere spedito dal prode Oxford? A qual distanza è il tuo signore, amico?


''Mess''. Egli è a Duasmore e viene a questa volta.
''War''. Doy’ò il Messaggìere spedito dal prode Oxford? A qnal distanza è il tao signore, amico?


''War''. E quant’è lontano il nostro fratello Montague? Dov'è il Messo che ci spediva?
''1° Mess''. Egli è a Duasmore e viene a questa volta.


''Mess''. Egli è a Daintry con esercito poderoso. {{Ids|(entra sir {{Sc|Giovanni Somerville}})}}
''War''. £ quant’è lontano il nostro fratello Montagne? Dov'è il Messo che ci spediva?


''War''. Ebbene Somerville, che dice il mio amato figlio? E a quale distanza si può credere Clarenza?
''2° Mess''. Egli è a Daintrj con esercito poderoso. {{Ids|(entra sòr GiovAinii Sokbbtiijje)}}


''War''. Ebbene Somerrllle, che dice il mio amato figlio? E a quale distanza si può credere Qarenza?;Soifi. Io lo lasciai a Sontham colle sue schiere, e fra due ore l’aspetto qui {si ode un tamburo)
''Som''. Io lo lasciai a Sontham colle sue schiere, e fra due ore l’aspetto qui. (''si ode un tamburo'')


''War''. darenza è vicino, odo il suo tamburo.
''War''. Clarenza è vicino, odo il suo tamburo.


''Som''. Non è il suo, mflord: Southam è da quest’altra parte; Il tamburo che Vostro Onore intende procede da Warwìck.
''Som''. Non è il suo, milord: Southam è da quest’altra parte; il tamburo che Vostro Onore intende procede da Warwick.


''War''. Chi sarà dunque? Qualche inaspettato amico.
''War''. Chi sarà dunque? Qualche inaspettato amico.
Riga 24: Riga 25:
''Som''. Essi ne son presso, e in breve lo saprete.
''Som''. Essi ne son presso, e in breve lo saprete.


{{Ids|(tuono di tamburo; entrano H re Eduardo, GLOcsffm e Veeerdto mardante)}}
{{Ids|(tuono di tamburo; entrano il re {{Sc|Eduardo, Glocester}} e l’esercito marciante)}}


''Ed''. Va, trombetto, alle mura, e chiama a parlamento.
''Ed''. Va, trombetto, alle mura, e chiama a parlamento.


''Gloc''. Mira come il feroce Warwìck campeggia su quegli spaldL
''Gloc''. Mira come il feroce Warwick campeggia su quegli spaldi.
''War''. Oh inaspettata vistai È quello fl licenzioso Eduardo. Dormirono le nostre scolte o furono sedotte, perchè mai noo avessimo noveUe di lui?
''War''. Oh inaspettata vista! È quello il licenzioso Eduardo. Dormirono le nostre scolte o furono sedotte, perchè mai non avessimo novelle di lui?


''Ed''. Ora, Warwick, aprirai tu queste porte, e parlando un il* mente piegherai a noi il ginocchio? Chiama Eduardo... re, ch’e* digli perdono, ed egli obblierà tutti i tuoi oltraggi.
''Ed''. Ora, Warwick, aprirai tu queste porte, e parlando umilmente piegherai a noi il ginocchio? Chiama Eduardo... re, chiedigli perdono, ed egli obblierà tutti i tuoi oltraggi.


''War''. No, piuttosto ritira tu di qui le tue forze, riconosci chi ti innalzò e diì ti gettò a terra: chiama Warwick... protettore^ mostrati pentito» e continuerai nel tuo grado di duca di York.
''War''. No, piuttosto ritira tu di qui le tue forze, riconosci chi ti innalzò e chi ti gettò a terra: chiama Warwick... protettore, mostrati pentito, e continuerai nel tuo grado di duca di York.
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<references/>

Versione attuale delle 16:39, 25 ott 2020


ATTO QUARTO 207


ATTO QUINTO


SCENA I

Coventry.

Entrano sulle mura Worwick, il Prefetto di Coventry due Messaggieri ed altri.

War. Dov’è il Messaggìere spedito dal prode Oxford? A qual distanza è il tuo signore, amico?

Mess. Egli è a Duasmore e viene a questa volta.

War. E quant’è lontano il nostro fratello Montague? Dov'è il Messo che ci spediva?

Mess. Egli è a Daintry con esercito poderoso. (entra sir Giovanni Somerville)

War. Ebbene Somerville, che dice il mio amato figlio? E a quale distanza si può credere Clarenza?

Som. Io lo lasciai a Sontham colle sue schiere, e fra due ore l’aspetto qui. (si ode un tamburo)

War. Clarenza è vicino, odo il suo tamburo.

Som. Non è il suo, milord: Southam è da quest’altra parte; il tamburo che Vostro Onore intende procede da Warwick.

War. Chi sarà dunque? Qualche inaspettato amico.

Som. Essi ne son presso, e in breve lo saprete.

(tuono di tamburo; entrano il re Eduardo, Glocester e l’esercito marciante)

Ed. Va, trombetto, alle mura, e chiama a parlamento.

Gloc. Mira come il feroce Warwick campeggia su quegli spaldi.

War. Oh inaspettata vista! È quello il licenzioso Eduardo. Dormirono le nostre scolte o furono sedotte, perchè mai non avessimo novelle di lui?

Ed. Ora, Warwick, aprirai tu queste porte, e parlando umilmente piegherai a noi il ginocchio? Chiama Eduardo... re, chiedigli perdono, ed egli obblierà tutti i tuoi oltraggi.

War. No, piuttosto ritira tu di qui le tue forze, riconosci chi ti innalzò e chi ti gettò a terra: chiama Warwick... protettore, mostrati pentito, e continuerai nel tuo grado di duca di York.