Quando eu stava in le tu' cathene (Stussi): differenze tra le versioni

Da Wikisource.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Forzatura ingrandimento delle vocali puntate (font-size 0.9pc)
CandalBot (discussione | contributi)
m Bot: creazione area dati
Riga 1: Riga 1:
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}<!-- Area dati: non modificare da qui: --><onlyinclude><div style="display:none"><section begin="Anno di pubblicazione"/>XII secolo<section end="Anno di pubblicazione"/>
{{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2010|arg=Poesie}} <onlyinclude>{{Intestazione
<section begin="Iniziale del titolo"/>Q<section end="Iniziale del titolo"/>
<section begin="Argomento"/>poesie<section end="Argomento"/>
<section begin="Progetto"/>letteratura<section end="Progetto"/>
<section begin="Titolo"/>Quando eu stava in le tu’ cathene<section end="Titolo"/>
<section begin="nome template"/>Intestazione<section end="nome template"/>
<section begin="data"/>21 giugno 2010<section end="data"/>
<section begin="avz"/>75%<section end="avz"/>
<section begin="arg"/>Poesie<section end="arg"/>
</div></onlyinclude><!-- a qui -->{{Qualità|avz=75%|data=21 giugno 2010|arg=Poesie}} <onlyinclude>{{Intestazione
| Nome e cognome dell'autore =
| Nome e cognome dell'autore =
| Titolo =Quando eu stava in le tu’ cathene
| Titolo =Quando eu stava in le tu’ cathene
| Iniziale del titolo =Q
| Iniziale del titolo =Q
| Anno di pubblicazione =XII secolo
| Anno di pubblicazione =XII secolo
| Eventuale secondo anno di pubblicazione =
| Lingua originale del testo =
| Lingua originale del testo =
| Nome e cognome del traduttore =
| Nome e cognome del traduttore =
Riga 72: Riga 80:
</poem>
</poem>
{{AltraVersione|Quando eu stava in le tu' cathene|Quando eu stava in le tu' cathene}}
{{AltraVersione|Quando eu stava in le tu' cathene|Quando eu stava in le tu' cathene}}
{{Conteggio pagine|[[Speciale:Statistiche]]}}

Versione delle 16:15, 19 apr 2011

XII secolo

Q poesie letteratura Quando eu stava in le tu’ cathene Intestazione 21 giugno 2010 75% Poesie

 
Quando eu stava in le tu’ cathene,
oi Amor, me fisti demandare
s’eu volesse sufirir le pene
ou le tu’ rechiçe abandunare,
5k’ènno grand’e de sperança plene,
cun ver dire, sempre voln’andare.
Non [r]espus’a vui di[ritamen]te
k’eu fithança non avea niente
de vinire ad unu cun la çente
10 cui far fistinança non plasea.

Null’om non cunsillo de penare
contra quel ke plas’al so signore,
ma sempre dire et atalentare,
come fece Tulio, cun colore.
15Fùçere firir et increvare
quel ki l’è disgrathu, surt’enore:
qui çò fa non pò splaser altrui,
su’ bontathe sempre cresse plui,
çogo, risu sempre passce lui,
20tute l’ure serv[e] curtisia.

Eu so quel ke multo sustenea
fin ke deu non plaque cunsilare;
dì né notte, crethu, non durmia,
c’ongni tempu era ’n començare. / sì m’av[e]a p[o]sto in guattare.
25Co’ ’n me braçe aver la crethea,
alor era puru l’[abra]çare;
mo son eu condutto in parathisu,
fra [su’] braçe retignuthu presu,
de regnare sempre su confisu
30cun quella k’eu per la [av]er muria.

Feceme madonna gran paura
quando del tornar me cons[e]llava
[dicen]te: «De ro[m]or no ve cura».
[Se ratta] la gente aplan[ta]va
35[.kuna..e..]the [s]unt[o] l’ura,
ka s’ella cun gran voce c[ri]thava,
quando ’l povol multu se riavesse,
contra ’l parlathor se regronchiss[e],
de[l] mal dir se [da] ella custothisse,
40sì fa[r]ò eu per la plana via.

D[..e..e] k[e]u [Amo]re, tego,
teve prego, non me smentegare.
[...................le c’]abi sego
o ria morte [t...] e supor[t]are.
45[..................] de av[e]r mego,
né cun lei fi’ s[a]ço co[n]tr’andare
[pe]l [l]assar la d[ese] non so cui.
Fals’è l’amor ke n’eguala dui
[et] eu [so] ko[sì servent’]a vui,
50como fe’ Parise tuttavia.