Vicramorvasi/Avvertenza

Da Wikisource.
../

../Personaggi IncludiIntestazione 30 dicembre 2011 100% Da definire

Kālidāsa - Vicramorvasi (Antichità)
Traduzione dal sanscrito di Francesco Cimmino (1890)
Avvertenza
Vicramorvasi Personaggi

[p. 5 modifica]

AVVERTENZA


_____



Del «Vicramôrvasi», dramma attribuito a Câlidâsa, si sono fatte pregievoli traduzioni in tedesco, in inglese, in francese ed anche in italiano.1 Però, in questo genere di lavori, pure quando le versioni già esistenti abbiano pregio di accuratezza, è sempre utile ritentar la pruova. Avendo avuto, per ragioni di studio, occasione di fermarmi a lungo sul «Vicramôrvasi», mi sono sempre più innamorato di questo dramma così geniale, in cui le strofe liriche sono dei veri gioielli, e la parte in prosa ha un colorito soavemente poetico. Questa essenziale impronta di tutta l’azione drammatica mi ha suggerito il tentativo di tradurre in versi anche la parte in prosa; ed ho scelto la forma di endecasillabi e settenari liberamente alternati e rimati, appunto perchè mi è sembrata più corrispondente all’indole lirica del dramma. Solo per le scene d’introduzione (o d’intermezzo), che si trovano innanzi ad ogni atto, ho preferito il verso martelliano; perchè in esse non si ha proprio uno svolgimento di azione sulla scena, ma, come in un prologo, si accennano quasi sempre fatti già avvenuti; quindi la varietà del verso riproduce anche quel lieve distacco, che nel testo si scorge fra le suddette scene e gli atti del dramma.

Ho aggiunto infine, a guisa d’indice, poche notizie riguardanti i nomi indiani, ed ho cercato di essere brevissimo, lasciando stare comenti ed osservazioni, che spesso finiscono con lo stancare il lettore.

La presente traduzione è fatta sulla edizione di Calcutta (Vicramorvasi: or Vikrama and Urvasi; a drama by Kalidasa, with a Commentary explanatory of the prakrit passages - Calcutta, 1830), confrontandola anche con quella pubblicata da Monier Villiams.

Note

  1. Teatro di Calidasa, tradotto da Antonio Marazzi: versione accuratissima e soprattutto fedele all’originale.