Pagina:Archivio Glottologico Italiano, vol.14, 1898.djvu/91

Da Wikisource.

Studj liguri. § 2. Testi: 7. Boezio, IV, i. 81

I. Hic Propheta uult laudare pena[s] B., quibus ad altom assendit, nam ipse B. paulatim documentis emendithalibus1 Prophete sanatur2.


E bem ale issnelle
per andar suza in le celle
de gloria celestial,
unde ioia no de mai cessar;
5le quai chi le uol aueir
in terra no po romaneir,
ma in l’aire, se ello uorra,
e in cel montar porra,
unde ueira si gram lumera
10che noite parra und’el era3.
Li seze4 lo gram Sire,
chi a si tutor noi tire,
in lo mondo che ello gouerna,
lo cel5, chi no desquerna,
15a quell’ostello6 ueraxe,
uerger de piaxeir e paxe,
a lo quar no pom andar
li ostinai pur in mal.


II. B. superius mouet questionem, quod Deo7 regnante ipse uidet mallos dominare et potentes esse, honos autem8 deprimi et omni bona carere. Hic Propheta respondet probans e[t] dicens quod mali semper malum habent et boni bonum.


[f. 376a] “Tu cognosserai leuementi che li boim am poeir, e9 li maluaxi sum senssa possanssa; per so che l’um se mostra per l'aotro, per so che bem e mal sum contrarij. Si che chi ue la fragillitae de lo mal po ueir la forssa de lo bem. Ma a so che meio sea cretua nostra substancia, mostreremo chaum per si e fermeremo nostro propoxito, quando de l’um e quando de l’aotro. Doe cosse sum, da chi auem tuti afar d’omi, soe uollontae e possanssa; e se l’unna falle, alcum no comenssa mai, e manchando poeir, uolluntae g’e per niente. Che cossi sea tu uei; che alcum uogia alcunna cossa e no l’agia, tu dirai che poeir li10 falle de perchassarla.” Dixe B.: “So e ueir.” Dixe Propheta: “Menbrate che per le raxoim de su, che chaunna uolluntae humanna, anchor che uagam per diuerssi chamim, tendem pur [a] aueir bianssa?” Dixe B.: “Bem e proao per unna raxom.” Dixe Propheta: “Menbrate che bianssa e bem sum unna messma cossa, e chi uol l’unna si uol l'aotra?” Dixe B.: “Bem lo so.” Dixe Propheta: “So e certo, che per aueir bem in si e homo bom, per che li boim an so che elli dexiram, so e bem, che no pom aueir li maluaxi; con so sea cossa che li boim e li maluaxi uorream bem, e li boim l’am e li maluaxi no.” [b] Dixe B.: “E chi de so dubita no intende la natura ni la consequencia de l’argumento.” Dixe Propheta: “Anchor piu, che se doi ordenai a unna messma cossa e ouera per natura, e l’um la fa per natura e l’aotro la uoia far e no possa senssa aia, quar terrai tu per piu possante?” Dixe B.: “Anchor che e pensse so che tu uoi dir, e lo dexiro oir piu ihairamenti” Dixe Propheta: “L’officio d’andar, chi apertem a homo per natura, metesse in ouera per ussanssa de pee.” Dixe B.: “Si.” Dixe Propheta: “E se um homo ua per soi pee e um aotro, chi agia perduo lo poeir, e se forssa d’andar cum le maym e cum le cosse, chi sera in so piu possante?” Dixe B.: “Quello chi naturarmenti fa so officio.” Dixe Propheta: “Crei tu che lo souram bem sea querio per bom e11 per re uertuossamenti, o che li re lo requeram per diuersse couee dessordenae?” Dixe B.: “M’acreao12 che li boim lo queram per uirtue, e li ree in guissa dessconssa.” Dixe Propheta: “Tu dij bem


  1. emendithāībus. Forse medicalibus.
  2. sanantur
  3. unde lera; — ho invertito l’ordine di questo verso o del precedente; cfr. F: Si s en entre en si grant lumiere Que nuit semble quanque est derriere.
  4. sezer
  5. È da leggere in lo cel?
  6. a quello stillo; questi ultimi versi non han quasi riscontro nel testo francese.
  7. de deo
  8. ac
  9. se
  10. la
  11. o
  12. ma creao