Pagina:Bibliografia ladina.djvu/21

Da Wikisource.

Ringraziamenti


GlM = Gròp ladin da Moena
ICLCdJ = Istituto Culturale Ladino „Cesa de Jan“
ICLMdF = Istituto Culturale Ladino „Majon di Fascegn“
ILMdR = Istituto (Culturale) Ladino „Micurà de Rü“
IPL = Istitut Pedagogich Ladin
n.p. = senza numero di pagina
NJ = Noša Jent
NL = Nos Ladins
Pf. = A rchivio parrocchiale
Re. = Redazione
s.a. = senza indicazione dell’anno
s.d. = s enza indicazione della data
TLA = Tiroler Landesarchiv (Innsbruck)
UB Innsbruck = Biblioteca universitaria Innsbruck
UGLD = Union Generela di Ladins dles Dolomites
ULCo = Union de i Ladign da Col
ULdA = Union de i Ladis d’Anpezo
ULFa = Union di Ladins de Fascia
ULFo = Union dei Ladins da Fodom
ULG = Union di Ladins de Gherdëina
ULVB = Uniun di Ladins Val Badia
UML = Uniun Maestri Ladins
Usc = La Usc di Ladins
ZLD = Zent Ladina Dolomites

1.6 Ringraziamenti
Siamo grati alle seguenti persone per averci fornito delle informazioni importanti:
Dr. Toni Sotriffer (Urtijëi/Ortisei – Bolzano); Hartmann Eller (Biblioteca dello
Studio Teologico Superiore, Bressanone); Dr. Fabio Chocchetti (Istitut Cultural
Ladin „Majon di Fascegn“, Vich/Vigo di Fassa); Mag. Roland Sila (Responsabile
della Biblioteca del Landesmuseum Ferdinandeum, Innsbruck); Agnes Costabiei
(Comune di La Val/La Valle); Lucia Pitscheider (Comune di Badia); Moreno Kerer
(Istitut Cultural Ladin „Cesa de Jan“, Col/Colle Santa Lucia); Francesca Menardi
(Union de i Ladis d ’Anpezo, A npezo/Cortina d ’Ampezzo).

Traduzione italiana: Chiara Marcocci

22.04.14 15:52