Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
— XII — |
ein Beweis für die Glaubwürdigkeit der Kanonischen, Halberstadt 1898-1899; F. Haase, Literarkritische Uniersuchungen zur orientalisch-apokryphen Evangelienliteratur, Leipzig 1913; A. F. Findlay, Byways in early Christian literature. Studies in the uncanonical Gospels and Acts, Edinburgh 1923; R. A. Hormannn, Das Leben Jesu nach den Apokryphen in Zusammenhang aus den Quellen erzählt u. wissensch. untersucht, Leipzig 1851; A. Tappehorn, Ausserbiblische Nachrichten oder die Apokryphen über die Geburt, Kindheit und das Lebensende Jesu u. Maria, Paderborn u. München, 1855; B. Pick, The life of Jesu according the extra-canonical sources, 1887; Id. Extracanonical life of Christ, London 1903; J. De Quiner Doonehoo, Apocryphal Gospels. The apocryphal and legendary life of Christ, New-York 1903; W. Bauer, Das Leben Jesu, im Zeitalter der neutestam. Apokryphen, Tüb. 1909; Rohault de Fleury, L’Evangile. Études iconographiques et archéologiques, Tours 1874; A. De Vaal, Die Apokryphen Evangelien in der altchristl. Kunst, in «Römische Quartalschr.» 1887, p. 173 ss., con un Nachtrag. p. 273; N. Prokovsei, Il Vangelo ne’ monumenti bizantini e russi (è scritto in russo), Mosca 1892; W. Von Dosschütz, Christusbilder; Untersuchungen zur christl. Legende (Texte u. Unters. 18), Leipzig 1899; J. E. Weiss-Liebesdorf, Christus und Apostelbilder. Einfluss des Apokryphen auf die älteste Kunsttypen, Freiburg i. Br. 1902; G. Millet, Recherches sur l’iconographie de l’Évangile aux XIV, XV, XVI siècles d’après les monuments de Mistre, de la Macedoine et du Mont Athos, Paris 1916.
A
De’ vangeli apocrifi più antichi, alcuno de’ quali fu per così dire in concorrenza con i vangeli canonici, scarsi frammenti son giunti sino a noi, e di parecchi il nudo nome. Ciò si spiega facilmente, atteso il carattere più o meno eretico di tutti.
1. Il Vangelo secondo gli Ebrei, che san Girolamo († 420) trovò tra i Nazarei di Berea (Aleppo) e poi anche nella biblioteca di Cesarea (probabilmente lo stesso esemplare, che aveva avuto tra mano Eusebio († c. 340), era scritto in aramaico, ma con lettere ebraiche: «caldaico quidem syroque sermone, sed hebraicis litteris scriptum est» (Contra Pelag. III, 2). San Girolamo ne pubblicò, a quanto egli afferma (De vir. ill. c. 2), una traduzione greca e una latina1; ma l’una e l’altra andaron perdute al pari dell’originale2. Sicché per la conoscenza del Vangelo secondo gli Ebrei non ci restano se non le citazioni di Girolamo, di Origene (185-254) e qualche altro scarso vestigio. È assai probabile che già Ignazio († 107) citi un passo del nostro apocrifo in ad Smyrn. 3, 2-33; ad esso si riferiscono senza dubbio Egesippo presso (Eus. IV, 22, 7) nella seconda metà del II sec. e Clemente Alessandrino circa il 200 (Strom. II, 9, 45; V, 14, 96), nonché gli scòlii greci “τὸ
- ↑ Forse non si trattava di traduzioni integrali, ma solo di estratti.
- ↑ Una traduzione più antica doveva essere già esistita prima di Girolamo, alla quale, con ogni probabilità, si riferiscono Clemente Alessandrino e Origene; ma al tempo di Eusebio non se ne aveva più traccia.
- ↑ Cfr. Hier. De vir. ill. 16: «Ignatius... scripsit.... ad Smyrnaeos et proprie ad Polycarpum..., in qua et de evangelio quod nuper a me translatum est, super persona Christi posuit testimonium dicens: Ego vero et post resurrectionem cet», Cir. tuttavia Orig. De princ. I proem. 8, dove il testo è attribuito al libro «qui Petri doctrina appellatur», ed Eus., h. e. III, 38, 11 ὁ δ´ αὐτὸς (sc. Ignazio) Σμυρναίοις γράφων οὐκ οἶδ´ὀπόθεν ῥη (=ῥητοῖς) συγκέχρηται. τοιαῦτά τινα περὶ τοῦ Χριστοῦ διεξιών· Ἐγὼ κτλ.