Pagina:Bonaccorsi - Vangeli apocrifi.pdf/12

Da Wikisource.

XII

ein Beweis für die Glaubwürdigkeit der Kanonischen, Halberstadt 1898-1899; F. Haase, Literarkritische Uniersuchungen zur orientalisch-apokryphen Evangelienliteratur, Leipzig 1913; A. F. Findlay, Byways in early Christian literature. Studies in the uncanonical Gospels and Acts, Edinburgh 1923; R. A. Hormannn, Das Leben Jesu nach den Apokryphen in Zusammenhang aus den Quellen erzählt u. wissensch. untersucht, Leipzig 1851; A. Tappehorn, Ausserbiblische Nachrichten oder die Apokryphen über die Geburt, Kindheit und das Lebensende Jesu u. Maria, Paderborn u. München, 1855; B. Pick, The life of Jesu according the extra-canonical sources, 1887; Id. Extracanonical life of Christ, London 1903; J. De Quiner Doonehoo, Apocryphal Gospels. The apocryphal and legendary life of Christ, New-York 1903; W. Bauer, Das Leben Jesu, im Zeitalter der neutestam. Apokryphen, Tüb. 1909; Rohault de Fleury, L’Evangile. Études iconographiques et archéologiques, Tours 1874; A. De Vaal, Die Apokryphen Evangelien in der altchristl. Kunst, in «Römische Quartalschr.» 1887, p. 173 ss., con un Nachtrag. p. 273; N. Prokovsei, Il Vangelo ne’ monumenti bizantini e russi (è scritto in russo), Mosca 1892; W. Von Dosschütz, Christusbilder; Untersuchungen zur christl. Legende (Texte u. Unters. 18), Leipzig 1899; J. E. Weiss-Liebesdorf, Christus und Apostelbilder. Einfluss des Apokryphen auf die älteste Kunsttypen, Freiburg i. Br. 1902; G. Millet, Recherches sur l’iconographie de l’Évangile aux XIV, XV, XVI siècles d’après les monuments de Mistre, de la Macedoine et du Mont Athos, Paris 1916.

A

De’ vangeli apocrifi più antichi, alcuno de’ quali fu per così dire in concorrenza con i vangeli canonici, scarsi frammenti son giunti sino a noi, e di parecchi il nudo nome. Ciò si spiega facilmente, atteso il carattere più o meno eretico di tutti.

1. Il Vangelo secondo gli Ebrei, che san Girolamo († 420) trovò tra i Nazarei di Berea (Aleppo) e poi anche nella biblioteca di Cesarea (probabilmente lo stesso esemplare, che aveva avuto tra mano Eusebio († c. 340), era scritto in aramaico, ma con lettere ebraiche: «caldaico quidem syroque sermone, sed hebraicis litteris scriptum est» (Contra Pelag. III, 2). San Girolamo ne pubblicò, a quanto egli afferma (De vir. ill. c. 2), una traduzione greca e una latina1; ma l’una e l’altra andaron perdute al pari dell’originale2. Sicché per la conoscenza del Vangelo secondo gli Ebrei non ci restano se non le citazioni di Girolamo, di Origene (185-254) e qualche altro scarso vestigio. È assai probabile che già Ignazio († 107) citi un passo del nostro apocrifo in ad Smyrn. 3, 2-33; ad esso si riferiscono senza dubbio Egesippo presso (Eus. IV, 22, 7) nella seconda metà del II sec. e Clemente Alessandrino circa il 200 (Strom. II, 9, 45; V, 14, 96), nonché gli scòlii greci “τὸ

  1. Forse non si trattava di traduzioni integrali, ma solo di estratti.
  2. Una traduzione più antica doveva essere già esistita prima di Girolamo, alla quale, con ogni probabilità, si riferiscono Clemente Alessandrino e Origene; ma al tempo di Eusebio non se ne aveva più traccia.
  3. Cfr. Hier. De vir. ill. 16: «Ignatius... scripsit.... ad Smyrnaeos et proprie ad Polycarpum..., in qua et de evangelio quod nuper a me translatum est, super persona Christi posuit testimonium dicens: Ego vero et post resurrectionem cet», Cir. tuttavia Orig. De princ. I proem. 8, dove il testo è attribuito al libro «qui Petri doctrina appellatur», ed Eus., h. e. III, 38, 11 ὁ δ´ αὐτὸς (sc. Ignazio) Σμυρναίοις γράφων οὐκ οἶδ´ὀπόθεν ῥη (=ῥητοῖς) συγκέχρηται. τοιαῦτά τινα περὶ τοῦ Χριστοῦ διεξιών· Ἐγὼ κτλ.