Pagina:Latini - Il Tesoro, 2, 1877.djvu/19

Da Wikisource.

15

fiume; e nascono sotto il monto detto Libano. E divide il paese di Giudea da quello d’ Arabia1, e alla fine cade nel mare Morto, presso in Gerico.

E sappiate, che ’l mare Morto è appellato morto per ciò che non ritiene nè ingenera alcuna cosa vivente: e tutte cose che sono senza vita caggiono in lui nel fondo. Vento no ’l potè movere; ed è tutto come il buturo2 tenace, e per ciò l’appellano molti il mare Salmarre, e si è3 lo lago di Alfat. E sappiate, che ’l buturo4 di quello lago è sì tenente e sì appiccaticcio, che se l’uomo ne prendesse una manata5, ella non se ne ispiccherebbe giammai, anzi se ne avvorrebbe6 tutta insieme la mano a che ella fosse appiccata7, se egli non toccasse lo sangue mestruale della fe-

  1. Aggiunto da quello, col t devise le pais de Iudée de celui d’Arabe. Le stampe, Giudea d’Arabia.
  2. Alla voce Buturo, la Crusca reca questo esempio, e spiega. Bitume. Alle voci Manata, Appiccicaticcio, reca il medesimo, e non legge più buturo, ma bitume. il t: semblable à burre bien tenant.
  3. Corretto: e sì v’è, in e si è col t est le lac de Alphat.
  4. Il t la boe.
  5. Il t une fiole. Il ms. Vis. con un ferro de tanagie.
  6. Il Sorio a questo avvorrebbe, spiega avvolgerebbe. Il t ainz tenroit tous ensemble. Avvorrebbe è senismo.
  7. A che ella fosse appiccata, manca al t. Tre codici leggono con Bono: la char où ele fust apichèe.